Стратегии доместизации в транслингвальном подростковом романе (на материале произведения «Деревня у моря» (1982) А. Десаи)
https://doi.org/10.29039/2712-9519-2023-1-37-45
Аннотация
Транслингвальная литература носит гетерогенный характер; её родовидовая классификация предполагает выделение не только крупных и малых литературных форм (романов, повестей, коротких рассказов, пьес, поэм, стихов), но и разнообразных жанровых разновидностей (подростковая литература, фэнтези, научная фантастика, криминальная литература и др.). В транслингвальном подростковом романе вербализируется инолингвокультурный субстрат: заимствования с национально-культурным компонентом значения, имена собственные (включая прецедентные имена с истоком в неродном для целевого читателя языке). Стратегии доместизации инолингвокультурного субстрата ранжируются по частотности использования следующим образом (по убыванию): поясняющий контекст, авторский комментарий, однословный переводческий эквивалент, затекстовый глоссарий.
Ключевые слова
Для цитирования:
Кузина М.А., Пастернак П.Д. Стратегии доместизации в транслингвальном подростковом романе (на материале произведения «Деревня у моря» (1982) А. Десаи). Лингвистика и образование. 2023;3(1):37-45. https://doi.org/10.29039/2712-9519-2023-1-37-45
For citation:
Kuzina M.A., Pasternak P.D. Domestication strategies the translingual young adult novel (on basis of “The Village By The Sea” (1982). Title. 2023;3(1):37-45. (In Russ.) https://doi.org/10.29039/2712-9519-2023-1-37-45