Реципиент-ориентированный перевод: к тождеству сознаний
https://doi.org/10.17021/2712-9519-2026-1-89-106
Аннотация
Данное исследование предлагает новую феноменологическую модель переводческой деятельности, основанную на философии Эдмунда Гуссерля. Центральной проблемой является преодоление коммуникативной асимметрии между широким горизонтом сознания переводчика, обладающего глубокими лингвокультурными знаниями, и узким, утилитарным горизонтом сознания реципиента, ориентированного на решение конкретных задач. Целью работы явилось теоретическое обоснование реципиент-ориентированного подхода, при котором успех перевода измеряется не формальным соответствием оригиналу, а его способностью стать эффективным инструментом для действия и понимания получателя. Для достижения этой цели вводятся и раскрываются три ключевых концепта: «эпистемологический интенсификатор» (проактивный механизм накопления знаний о нуждах реципиента перевода), «аналогизирующая апперцепция» (когнитивный процесс проекции и адаптации к горизонту реципиента) и «интерсубъективный агент» (переводчик, активно строящий диалог между автором и реципиентом). Модель предполагает двухэтапный процесс конвергенции горизонтов, где переводчик добровольно сужает свой профессиональный кругозор, чтобы точно попасть в смысловое поле реципиента. Критерием успеха является отсутствие критики со стороны реципиента, что сигнализирует о феноменологическом тождестве сознаний и достижении коммуникативной адекватности.
Об авторе
С. В. СахневичРоссия
Сахневич Сергей Владимирович, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой лингвистики
Москва
Список литературы
1. Bassnett S. Culture and Translation // Companion to Translation Studies. – Clevedon; Buffalo; Toronto, 2007. –P. 14.
2. Гуссерль Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. – СПб.: Владимир Даль, 2004. – 399 с.
3. Шелер М. Проблемы социологии знания. – Долгопрудный: Торговый Дом ИОИ, 1926. – 304 с.
4. Шпет Г. Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на темы Гумбольдта. – М.: КомКнига, 2006. – 216 с.
5. Bell R. Translation and Translating: Theory and practice. – New York: Longman, 1991. – 298 p.
6. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. 1971. – № 8. – С. 88-128.
7. Гачечиладзе Г.Р. О реализме в искусстве перевода // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума. Т. 1. – М., 1967. – С. 47.
8. Янкелевич Е. Трагедия технического перевода [Электронный ресурс] // Обсуждение причин низкого качества технических переводов. 2012. – URL: http://www.englishwriting.ru/statji/tragediya.php (дата обращения: 12.08.2018).
9. Французы неточно перевели план Медведева [Электронный ресурс] // Дни.ру. Электрон. дан. 2008. URL: http://www.dni.ru/polit/2008/9/7/148615.html
10. Authorised (King James) Version of the Bible Translation // Translation Theory and Practice: a Historical Reader. – New York, 2006. – P. 119.
11. Douay-Rheims Bible – Large Size. – London; Oil City: Baronius Press Limited, 2008. – 2061 p.
12. Двести шестьдесят четыре миллиона детей и подростков во всем мире не ходят в школу – ЮНЕСКО // УНИАН. 2017.
13. Яхнина Ю. Вопрос денег, вопрос репутации // Редактор и перевод. 2002. – С. 62- 65.
14. Luther M. Open Letter on Translating. – Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. – 20 p.
15. Маршак С.Я. Две беседы С.Я. Маршака с Л.К. Чуковской // Собр. соч.: в 8 т. – Т. 7. – М., 1971. – С. 575-592.
16. Фатеев А.В. Сталинизм и детская литература в политике номенклатуры СССР. – М.: МАКС Пресс, 2007. – 347 с.
17. Corrigan R. Introduction to Six Plays by Chekhov // Translation Theory and Practice: a Historical Reader. – New York, 2006. – P. 559.
18. Лу Синь, Цюй Цю-бо. Переписка по поводу переводов // Мастерство перевода. 1974. – № 10. – С. 359-365.
19. García-Izquierdo I., Montalt V. Equigeneric and Intergeneric Translation in PatientCentred Care // Hermes – Journal of Language and Communication in Business. 2013. – No 51. – Pp. 39-51.
20. Bell R. Translation and Translating: Theory and practice. – New York: Longman, 1991. – 298 p.
21. Докинз Р. Эгоистичный ген. – М.: Мир, 1993. – 318 с.
22. Гуссерль Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. – СПб.: Владимир Даль, 2004. – 399 с.
23. Витгенштейн Л. Голубая и коричневая книги. – Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2008. – 256 с.
24. Левинас Э. Время и другой. Гуманизм другого человека. – СПб.: Высшая религиозно-философская школа, 1998. – 264 с.
25. Karliner L.S., Jacobs E.A., Chen A.H., Mutha S. Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature // Health Services Research. 2007. – Vol. 42. – No. 2. – Pp. 727-754.
26. Lathey G. Censorship // Routledge Encyclopedia Translation Studies. – London; New York, 2009. – Pp. 32-33.
27. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 199 с.
28. Бурденков Ю. «Странное непонимание» [Электронный ресурс] // Facebook: социальная сеть. Электрон. дан. 2012. URL: https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/903531396326293/?notif_t=group_comment (дата обращения: 27.04.2012).
29. Pilegaard M., Ravn H.B. Readability of Patient Information Can Be Improved // Danish Medical Journal. – Copenhagen. 2012. – Vol. 59. – No 5. – Pp. 1-5.
30. Горбовецкая Л., Зак М., Субботинская М. Разговор цитат // Мастерство перевода. 1970. – Выпуск 7. – С. 477-488.
Рецензия
Для цитирования:
Сахневич С.В. Реципиент-ориентированный перевод: к тождеству сознаний. Лингвистика и образование. 2026;6(1):89-106. https://doi.org/10.17021/2712-9519-2026-1-89-106
For citation:
Sakhnevich S.V. Recipient-oriented translation: towards identity of consciousness. Linguistics & education. 2026;6(1):89-106. (In Russ.) https://doi.org/10.17021/2712-9519-2026-1-89-106
JATS XML










