Preview

Лингвистика и образование

Расширенный поиск

Реципиент-ориентированный перевод: к тождеству сознаний

https://doi.org/10.17021/2712-9519-2026-1-89-106

Аннотация

Данное исследование предлагает новую феноменологическую модель переводческой деятельности, основанную на философии Эдмунда Гуссерля. Центральной проблемой является преодоление коммуникативной асимметрии между широким горизонтом сознания переводчика, обладающего глубокими лингвокультурными знаниями, и узким, утилитарным горизонтом сознания реципиента, ориентированного на решение конкретных задач. Целью работы явилось теоретическое обоснование реципиент-ориентированного подхода, при котором успех перевода измеряется не формальным соответствием оригиналу, а его способностью стать эффективным инструментом для действия и понимания получателя. Для достижения этой цели вводятся и раскрываются три ключевых концепта: «эпистемологический интенсификатор» (проактивный механизм накопления знаний о нуждах реципиента перевода), «аналогизирующая апперцепция» (когнитивный процесс проекции и адаптации к горизонту реципиента) и «интерсубъективный агент» (переводчик, активно строящий диалог между автором и реципиентом). Модель предполагает двухэтапный процесс конвергенции горизонтов, где переводчик добровольно сужает свой профессиональный кругозор, чтобы точно попасть в смысловое поле реципиента. Критерием успеха является отсутствие критики со стороны реципиента, что сигнализирует о феноменологическом тождестве сознаний и достижении коммуникативной адекватности.

Об авторе

С. В. Сахневич
Институт Деловой Карьеры
Россия

Сахневич Сергей Владимирович, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой лингвистики

Москва



Список литературы

1. Bassnett S. Culture and Translation // Companion to Translation Studies. – Clevedon; Buffalo; Toronto, 2007. –P. 14.

2. Гуссерль Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. – СПб.: Владимир Даль, 2004. – 399 с.

3. Шелер М. Проблемы социологии знания. – Долгопрудный: Торговый Дом ИОИ, 1926. – 304 с.

4. Шпет Г. Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на темы Гумбольдта. – М.: КомКнига, 2006. – 216 с.

5. Bell R. Translation and Translating: Theory and practice. – New York: Longman, 1991. – 298 p.

6. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. 1971. – № 8. – С. 88-128.

7. Гачечиладзе Г.Р. О реализме в искусстве перевода // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума. Т. 1. – М., 1967. – С. 47.

8. Янкелевич Е. Трагедия технического перевода [Электронный ресурс] // Обсуждение причин низкого качества технических переводов. 2012. – URL: http://www.englishwriting.ru/statji/tragediya.php (дата обращения: 12.08.2018).

9. Французы неточно перевели план Медведева [Электронный ресурс] // Дни.ру. Электрон. дан. 2008. URL: http://www.dni.ru/polit/2008/9/7/148615.html

10. Authorised (King James) Version of the Bible Translation // Translation Theory and Practice: a Historical Reader. – New York, 2006. – P. 119.

11. Douay-Rheims Bible – Large Size. – London; Oil City: Baronius Press Limited, 2008. – 2061 p.

12. Двести шестьдесят четыре миллиона детей и подростков во всем мире не ходят в школу – ЮНЕСКО // УНИАН. 2017.

13. Яхнина Ю. Вопрос денег, вопрос репутации // Редактор и перевод. 2002. – С. 62- 65.

14. Luther M. Open Letter on Translating. – Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. – 20 p.

15. Маршак С.Я. Две беседы С.Я. Маршака с Л.К. Чуковской // Собр. соч.: в 8 т. – Т. 7. – М., 1971. – С. 575-592.

16. Фатеев А.В. Сталинизм и детская литература в политике номенклатуры СССР. – М.: МАКС Пресс, 2007. – 347 с.

17. Corrigan R. Introduction to Six Plays by Chekhov // Translation Theory and Practice: a Historical Reader. – New York, 2006. – P. 559.

18. Лу Синь, Цюй Цю-бо. Переписка по поводу переводов // Мастерство перевода. 1974. – № 10. – С. 359-365.

19. García-Izquierdo I., Montalt V. Equigeneric and Intergeneric Translation in PatientCentred Care // Hermes – Journal of Language and Communication in Business. 2013. – No 51. – Pp. 39-51.

20. Bell R. Translation and Translating: Theory and practice. – New York: Longman, 1991. – 298 p.

21. Докинз Р. Эгоистичный ген. – М.: Мир, 1993. – 318 с.

22. Гуссерль Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. – СПб.: Владимир Даль, 2004. – 399 с.

23. Витгенштейн Л. Голубая и коричневая книги. – Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2008. – 256 с.

24. Левинас Э. Время и другой. Гуманизм другого человека. – СПб.: Высшая религиозно-философская школа, 1998. – 264 с.

25. Karliner L.S., Jacobs E.A., Chen A.H., Mutha S. Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature // Health Services Research. 2007. – Vol. 42. – No. 2. – Pp. 727-754.

26. Lathey G. Censorship // Routledge Encyclopedia Translation Studies. – London; New York, 2009. – Pp. 32-33.

27. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 199 с.

28. Бурденков Ю. «Странное непонимание» [Электронный ресурс] // Facebook: социальная сеть. Электрон. дан. 2012. URL: https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/903531396326293/?notif_t=group_comment (дата обращения: 27.04.2012).

29. Pilegaard M., Ravn H.B. Readability of Patient Information Can Be Improved // Danish Medical Journal. – Copenhagen. 2012. – Vol. 59. – No 5. – Pp. 1-5.

30. Горбовецкая Л., Зак М., Субботинская М. Разговор цитат // Мастерство перевода. 1970. – Выпуск 7. – С. 477-488.


Рецензия

Для цитирования:


Сахневич С.В. Реципиент-ориентированный перевод: к тождеству сознаний. Лингвистика и образование. 2026;6(1):89-106. https://doi.org/10.17021/2712-9519-2026-1-89-106

For citation:


Sakhnevich S.V. Recipient-oriented translation: towards identity of consciousness. Linguistics & education. 2026;6(1):89-106. (In Russ.) https://doi.org/10.17021/2712-9519-2026-1-89-106

Просмотров: 10

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2712-9519 (Online)