Статья посвящена исследованию глубинного механизма межкатегориального синкретизма в сфере таксиса немецкого языка. На материале конструкций с предложными девербативами анализируются предлоги bei и durch, которые сочетаясь с отглагольными именами, формируют целостные таксисные комплексы. Доказывается, что в основе их семантики лежит универсальный принцип семантического дуализма, заключающийся в одновременной актуализации плана концептуального (логико-модального) предшествования и плана актуальной (ситуативно-процессуальной) одновременности. Предлог bei маркирует синкретичное условно-временное сопутствование, где процесс познания или восприятия выступает одновременно и условием, и временным фоном для результата. Предлог durch кодирует инструментально-каузальное единство, варьирующееся от процессуального средства до точечного триггера. Выявлено, что семантический дуализм является системным, конституирующим механизмом синкретизма на периферии поля таксиса.
В статье осуществляется попытка утверждения информативного когнитивно-коммуникативного потенциала категории гипертекстуальности, реализующейся в цифровой среде. Цифровая среда предстает электронной базой данных, сконструированной в виде гипертекстовой системы, в основе которой − цифровая техническая структура, элементы которой репрезентируют аналогичные отношения в реальном пространстве. В качестве основополагающего элемента гипертекста выделяется гиперссылка, реализующая смыслообразующую функцию гипертекстуальности в цифровой среде. С целью доказательства когнитивно-коммуникативного потенциала категории гипертекстуальности приведен пример возможного варианта концептуализации в интерактивной среде понятия «beauty». В результате делается вывод о том, что цифровые поисковые системы позволяют быстро обнаруживать коррелирующие понятия, содержание которых обусловливает дальнейший познавательный процесс. Утверждается, что реализация категории гипертекстуальности позволяет актуализировать междискурсивные и междисциплинарные связи и выявлять релевантные текстовые данные, анализ которых приводит к изменению концептуальной структуры изучаемых понятий.
Настоящая статья посвящена исследованию фразеологических единиц с компонентом «один» как культурных кодов. Несмотря на обширность исследований в области лингвокультурологии и фразеологии, сопоставительный анализ данного концепта в разноструктурных языках (русском, английском, китайском) остается актуальной задачей. Целью статьи является выявление универсальных и национально-специфических характеристик концепта единичности. В работе на основе сплошной выборки формируется корпусная база и проводится семантическая классификация фразеологизмов. Делаются выводы о том, что культурное наполнение концепта принципиально различно: русская фразеология тяготеет к контрасту и коллективности, английская – к прагматизму и индивидуализму, китайская – к философской гармонии и системности. Таким образом, фразеологические единицы с числовым компонентом выступают в роли культурных кодов, а их сравнительный анализ является эффективным методом реконструкции особенностей национальной картины мира. Практическая значимость исследования связана с возможностями его применения в теории и практике перевода, межкультурной коммуникации и лингводидактике.
Предметом изучения в статье являются структурно-cемантические и лингвокультурологические особенности неологизма монастыринг. Цель анализа состоит в описании особенностей словообразовательной модели и выявлении культурологических связей денотативного содержания новой лексической единицы с наименованиями прецедентных телесно-духовных практик. Выполненное с помощью комплексной методики исследование опирается на концепции ведущих российских ученых в области дериватологии и неологии. Полученные выводы свидетельствуют о гибридном характере формы слова, в котором англоязычный суффикс -инг со значением активной процессуальности присоединяется к ассимилированной на почве русского языка основе древнегреческого происхождения монастырь. Установлен объем семантики лексической единицы и выявлены её лингвокультурологические пересечения с православными практиками трудничества, с одной стороны, и с западным форматом психологических ретритов, с другой. В отличие от семантики трудничества с преобладающей в нем целевой установкой – через послушание, труд и молитву прийти к Богу, в лексеме монастыринг актуализируется мотивационная сема – желание молодого поколения уйти на определенный период времени от современной цивилизации, что включает монастыринг в число разнообразных психотерапевтических ретритов.
В статье рассматривается динамический процесс вербализации нового научного знания, который реализуется в виде последовательности сменяющих друг друга форм репрезентации. Первоначальная стадия объективации знания связана с использованием экспликативов – недетерминированных языковых единиц репрезентации нового научного знания, выполняющих функцию толкования и разъяснения. В статье прослеживается эволюционный путь от экспликатива к термину как финальной, детерминированной и системно закрепленной форме репрезентации научного понятия. Этот процесс анализируется в контексте антропоцентрической парадигмы современной науки, в рамках которой авторисследователь как языковая личность играет ключевую роль в выборе средств вербализации. Рассматриваемые единицы являются частными случаями репрезентемы и образуют единый континуум репрезентации знания. На материале анализа научных текстов предлагается гипотетическое представление о процессе эволюции нового научного знания, последовательно проходящего стадии развития в форме экспликатива, дефиниции и термина. Научный текст функционирует как динамическая среда, в которой экспликатив выполняет исходную и движущую роль в развитии нового понятия.
В исследовании анализируется концепт «испорченность» в англоязычной литературе второй половины XX века, выявляются семантические и ассоциативные компоненты, отражающие систему ценностей общества исследуемого периода. Описывается структура понятия, включающая ядро, околоядерную и периферийную зоны, каждая из которых характеризуется специфическим набором семантических признаков и конкретизаторов, определяемых экстралингвистическими и лингвистическими факторами рассматриваемого исторического периода (вторая половина XX века). Результаты исследования показывают, что концепт «испорченность» во второй половине XX века является отражением ценностной составляющей британского и американского языковых и культурных сообществ, выражающейся в высоком уровне терпимости к несовершенству человеческой природы и борьбе за права различных социальных групп и живых существ в целом.
Статья предлагает авторский подход к описанию эвфемистического текста и эвфемистического дискурса, предлагая новые стратегии эвфемистического текста и факторы формирования эвфемистического дискурса. Репрезентация образа эвфемизма рассматривается как иерархический процесс, переходящий от лексической единицы к композиционной структуре текста и далее к институционально закреплённым дискурсивным практикам. На уровне слова образ фиксируется в интерпретационно нагруженных лексемах и маркерах эвфемистического выбора. На уровне текста образ эвфемизма реализуется через синтаксические и риторические стратегии, обеспечивая контекстуальную смягчённость. На уровне дискурса образ становится элементом коллективной когнитивной схемы и интерсубъективной модели взаимодействия, встроенной в культурно заданные нормы интерпретации. Предлагаемая модель демонстрирует, как образ эвфемизма усложняется и интегрируется в социально-коммуникативные форматы.
В статье рассматривается особый класс сверхсловных единиц, терминологизмов, которые характеризуются одновременным наличием терминологического и фразеологического значений, причем, каждое из значений может реализовываться либо в специальном, терминологическом, либо в художественном или публицистическом контексте. Авторы приводят данные об исследованиях, посвященных терминологизмам, а также предлагают новый термин для обозначения единиц, образованных на основе спортивных терминов
– спортизм. На материале 29 фразеологических единиц, образованных от бейсбольных терминов, выявляются структурные и семантические особенности, присущие описываемому классу единиц. Актуальность работы связана с тенденцией к развитию терминов современного английского языка метафорического значения, что в очередной раз доказывает возможность развития второго, фразеологического значения у некоторых спортивных терминов. Функциональный анализ показывает, что исследуемые терминологические фразеологизмы могут встречаться в различных типах дискурса, то есть им свойственна транстерминологизация.
Данное исследование предлагает новую феноменологическую модель переводческой деятельности, основанную на философии Эдмунда Гуссерля. Центральной проблемой является преодоление коммуникативной асимметрии между широким горизонтом сознания переводчика, обладающего глубокими лингвокультурными знаниями, и узким, утилитарным горизонтом сознания реципиента, ориентированного на решение конкретных задач. Целью работы явилось теоретическое обоснование реципиент-ориентированного подхода, при котором успех перевода измеряется не формальным соответствием оригиналу, а его способностью стать эффективным инструментом для действия и понимания получателя. Для достижения этой цели вводятся и раскрываются три ключевых концепта: «эпистемологический интенсификатор» (проактивный механизм накопления знаний о нуждах реципиента перевода), «аналогизирующая апперцепция» (когнитивный процесс проекции и адаптации к горизонту реципиента) и «интерсубъективный агент» (переводчик, активно строящий диалог между автором и реципиентом). Модель предполагает двухэтапный процесс конвергенции горизонтов, где переводчик добровольно сужает свой профессиональный кругозор, чтобы точно попасть в смысловое поле реципиента. Критерием успеха является отсутствие критики со стороны реципиента, что сигнализирует о феноменологическом тождестве сознаний и достижении коммуникативной адекватности.
В рамках настоящей статьи рассматривается функционирование фразеологических единиц с компонентом зооним в политическом и экономическом медиадискурсе. Актуальность заключается в том, что фразеология дает возможность наилучшим способом исследовать особенности менталитета и образа мышления англоязычного мира, что, в свою очередь, обеспечивает продуктивный диалог культур и взаимопонимание между народами и нациями. Фразеологизмы с компонентом зооним исследуются с точки зрения дискурсивного подхода в условиях повышенного интереса к исследованию внутреннего мира человека на современном этапе развития языкознания. Употребление фразеологических единиц с компонентом зооним изучается на примере медиадискурса политической и экономической направленности.
Настоящая статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу тематических стратегий и лингвистических маркеров стендап-комедии США и России периода пандемии COVID-19. Автор исследует, как комики обеих стран через гиперболу, сарказм, абсурд, иронию и риторические вопросы высмеивают иррациональное поведение людей и проводимую государствами политику по борьбе с распространением вируса. На примерах шуток Луи Си Кея, Билла Бёрра, Дага Стенхоупа (США) и Сергея Орлова, Дмитрия Романова, Антона Борисова (Россия), показано, что общими темами для комедии обеих стран стали: ношение масок, соблюдение социальной дистанции и локдаун. Различиями в тематиках стало упоминание комиками США теракта 11 сентября 2001 года, сексуальные домогательства в период культуры отмены и смерть пожилых родственников в домах престарелых. Российские комики сконцентрировали своё внимание на темах изготовления поддельных отрицательных тестов на коронавирус, документов о вакцинации и использовании QR-кодов как инструмента сегрегации.
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
6 февраля 2026 года в Астраханском государственном медицинском университете состоялась VI Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Терминология, дискурсология, экология языка в современной лингвистике», посвященная Дню российской науки.










