Preview

Linguistics & education

Advanced search

Variants for retranslation classic works of literature (by the example of W. Shakespeare's sonnet 116)

https://doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57

Abstract

The article presents part of the research on retranslation in modern translation studies both in Russia and abroad. Some factors and causes are characterised as being important for choosing world classical works of literature, namely the status of the author and his/her creative works in the world community, his/her popularity at a certain time of the society development, the obsolescence of previous translations, from the view point of modern cultural realia, the aim of the translator to present his/her interpretation of the original text, etc. Of great importance is the study of William Shakespeare’s works who is a world literature classic. The translations of Shakespeare’s works into Russian are considered to be the best translations from English into a foreign language. The article analyses the degree of translation’s adequacy which is one of the most important criteria of translation quality.

About the Authors

L. S. Yefremova
Saratov state university named after N.G. Chernyshevsky
Russian Federation

Yefremova Lyudmila Sergeevna, candidate of philology

Saratov



G. V. Lashkova
Saratov state university named after N.G. Chernyshevsky
Russian Federation

Lashkova Galina Vyacheslavovna, candidate of philology, associate professor

Saratov



References

1. Baidina M.D. Povtornyj perevod: dinamika temporalnosti [Retranslation: temporality dynamics]. Problemy romano-germanskoj filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov [The Issues of Romance and Germanic philology, pedagogics, and foreign languages teaching methods]. – 2016. – Issue. 12. – Pp. 8-13.

2. Kushnina L.V., Golubeva G.I., YUgova E.N. Povtornyj perevod v sisteme perevodcheskogo diskursa [Retranslating in the system of translation discourse]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice]. – 2016. – No. 9(63). – Part 1. – Pp. 111-114.

3. Golovacheva I.V., Udalova S.IU. O retransliatcii dvojstvennosti: k novym pere-perevodam dvukh novell Edgara Po [Retranslating Ambiguity: On the New Translations of Two Tales by E.A. Poe]. Literatura dvukh Amerik [Literature of the Americas]. – 2020. – No. 8. – Pp. 435-462.

4. Kushnina L.V. Povtornyj perevod kak funktciya perevodcheskogo khronotopa [Retranslation as a function of translation chronotope]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniia i pedagogiki [PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin]. – 2015. – No. 3(13). – Pp. 25-30.

5. Galitsina S.V. Aforizmy R.M. Rilke v aspekte perevodnoj mnozhestvennosti [R.M. Rilke’s aphorisms in the aspect of translation plurality]. Voprosy sovremennoi lingvistiki [Key Issues of Contemporary Linguistics]. – 2010. – No. 1. – Pp. 136-140.

6. Lysenkova E.L. Proza R. M. Rilke v russkikh perevodakh [R.M. Rilke’s prose in Russian translation]. Monografiya [Monograph]. – Moscow: OOO «Azbukovnik»; OOO «ITI Tekhnologii», 2004. – 214 p.

7. Bobyleva T.V. Analiz perevodov nazvaniya romana Dzh. Ostin «Sense and Sensibility» na russkij yazyk [Analysis of Russian translations of Jane Austen novel’s title «Sense and Sensibility»]. Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatciya [NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication]. – 2018. – V. 16. – No. 3. – Pp. 116-126.

8. Isayeva S.M., Dobryakova M.V. K voprosu o perevodnoj mnozhestvennosti proizvedenij anglijskoj pisatelnicy D. Ostin [On the issue of translation plurarity of Jane Austen’s works]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo [Vestnik of Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod]. – 2019. – No. 4. – Pp. 203-208.

9. Kolosova P.A. Povtornyj perevod klassicheskoj literatury kak popytka ee pereosmysleniya (na materiale perevodov A. Gryzunovoj i M. Nemtsova) [Retranslating literary classics as an attempt to reinterpret them (based on translations by M. Nemtsov and A. Gryzunova)]. Vestnik TvGU. Seriya: Filologiya [Vestnik TvGu. Series: Philology]. – 2019. – No. 4(63). – Pp. 191-198.

10. Kuricyn E.A., Proshina Z.G. IAvleniye perevodnoj mnozhestvennosti na primere professionalnogo i luubitelskogo perevodov romana T. Pratchetta “Going Postal” [The phenomenon of translation multiplicity illustrated by the official and unofficial translations of T. Pratchett’s “Going Postal”]. Vetsnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatciya [Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication]. – 2019. – No. 3. – Pp. 107-115.

11. Savitskaya A.V. Povtornyye perevody shvedskoj klassiki: neobkhodimost’ ili izlishestvo? (na primere proizvedenij S. Lagerlyof i A. Lindgren) [Re-translating of Swedish classics: necessity or extravagancy? (based on translations of books by S. Lagerlöf and A. Lindgren)]. Skandinavskaya filologiya [Scandinavian Philology]. – 2018. – V. 16. – Issue. 2. – Pp. 356-368.

12. Semenova N.G. Tekstualnaya zavisimost’ perevodov odnogo proizvedeniya v usloviyakh ikh neoficialnogo i anonimnogo bytovaniya (k istorii dvukh russkikh perevodov epopei Dzh. Tolkina «The Lord of the Rings») [Textual dependence between different translations of the same work in the situation of unofficial and anonymous distribution (the case of Lord of the Rings’ translations]. Vestnik RGGU. Seriya: Literaturovedeniye. IAzykoznaniye. Kul’turologiya [RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies”, Series]. – 2010. – No. 9(52). – Pp. 87-102.

13. Zelezinskaya N.S. 146-j sonet U. Shekspira kak sintez idej epokhi [Shakespeare’s 146 sonnet as a synthesis of the ideas of the age]. Chelovek v sotsiokulturnom izmerenii [Human in the Socio-Cultural Dimension]. – 2021. – No. 2. – Pp. 28-39.

14. Loginova T.G., Karmasheva G.S. Specifika perevodov sonetov Shekspira [The Peculiarities of Shakespeare’s sonnets translation]. Problemy romano-germanskoj filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostrannykh iyzykov [The Issues of Romance and Germanic philology, pedagogics, and foreign languages teaching methods]. – 2020. – Issue. 16. – Pp. 164-170.

15. Florova V.S. Sovremennyye podkhody k analizu shekspirovskikh sonetov na Zapade [Modern Approaches to the Study of Shakespeare’s Sonnets in the West Europe and America]. Literaturovedcheskij zhurnal [The Journal of Literary History and Theory]. – 2015. – No. 36. – Pp. 111-124.

16. Marshak S.IY. Vil’yam Shekspir. Sonety (v perevode Marshaka). [William Shakespeare. Sonnets (Translated by Marshak)] Electronic resource. Available at: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt (date of access: 21.03.2023).

17. Chaikovskij M.I. Vil’yam Shekspir. Sonety (Per. M. Chajkovskogo). [William Shakespeare. Sonnets (Translated by M. Tchaikovsky)] Electronic resource. Available at: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets19.txt (date of access: 21.03.2023).

18. Finkel’ A.M. Vil’yam Shekspir. Sonety (v perevode A.M. Finkelya). [William Shakespeare. Sonnets (Translated by A.M. Finkel)] Electronic resource. Available at: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt (accessed 21.03.2023).

19. Fradkin I.Z. Uil’yam Shekspir. Sonety (Per. Igorya Fradkina). [William Shakespeare. Sonnets (Translated by Igor Fradkin)] Electronic resource. Available at: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets15.txt (date of access: 21.03.2023).

20. Mikushevich V.M. Uil’yam Shekspir. Sonety (Per. V. Mikushevicha). [William Shakespeare. Sonnets (Translated by V. Mikushevich)] Electronic resource. Available at: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt_with-big-pictures.html (date of access: 21.03.2023).

21. Gerbel’ N.V. Uil’yam Shekspir. Sonety (perevod: N.V. Gerbel’). [William Shakespeare. Sonnets (translation: N.V. Gerbel)] Electronic resource. Available at: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets3.txt (date of access: 21.03.2023).

22. Shakespeare W. Sonnet CXVI. Electronic resource. Available at: https://shakespeares-sonnets.com/sonnet/116 (date of access: 21.03.2023).

23. Novyj obyasnitelnyj slovar’ sinonimov russkogo iyzyka [New explanatory dictionary of synonyms of the Russian language] / Yu.D. Apresyan, O.Yu. Boguslavskaya, I.B. Levontina and others; under the general leadership of Yu.D. Apresyan; Russian Academy of Sciences. Institute of Russian Language named after. V.V. Vinogradova. – 2nd edition, revised. – M.: School: Languages of Russian Culture, 2003. – 1299 p.

24. Tolkovyj onlain-slovar russkogo yazyka YEfremovoj T.F. [The definition online-dictionary of the Russian Language by YEfremova T.F.]. Electronic resource. Available at: https://lexicography.online/explanatory/efremova/ (date of access: 30.11.2023).

25. The Russian National Corpus. Electronic resource. Available at: https://ruscorpora.ru/results?search=CnQqQQoICAAQChgyIAoQBSAAKP7ptKeP28IGMgVncnN0ZEAFSgdjcmVhdGVkWgRmb3JtWgJvbloEZm9ybWoEMC45NXgAMgIIAToBBUIoCiYKJAoDcmVxEh0KG9C70Y7QsdGP0YnQuNC1INGB0LXRgNC00YbQsDAB (date of access: 25.03.2023).

26. Oxford Learner’s Dictionary. Electronic resource. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionnaries.com/definition/english/impediment?q=impediment+ (date of access: 29.03.2023).


Review

For citations:


Yefremova L.S., Lashkova G.V. Variants for retranslation classic works of literature (by the example of W. Shakespeare's sonnet 116). Linguistics & education. 2023;3(4):46-57. (In Russ.) https://doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57

Views: 97


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2712-9519 (Online)