Preview

Лингвистика и образование

Расширенный поиск

Варианты повторного перевода классических произведений литературы (на примере сонета 116 У. Шекспира)

https://doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57

Полный текст:

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме повторного перевода в современном зарубежном и отечественном переводоведении. В работе приводятся некоторые факторы и причины, обуславливающие обращение к тем или иным мировым произведениям литературы: статус переводимого автора и его творчества в мировом сообществе, его популярность в тот или иной период развития общества, устаревание предыдущих переводов с точки зрения современных культурных реалий, желание переводчика представить миру свою интерпретацию оригинального текста и др. Особую важность представляет изучение творчества такого мирового классика, каким является Уильям Шекспир. Одними из лучших переводов произведений Шекспира с английского на иностранный язык являются переводы на русский. В статье анализируется степень адекватности повторных переводов оригиналу, что является критерием оценки качества перевода. 

Для цитирования:


Ефремова Л.С., Лашкова Г.В. Варианты повторного перевода классических произведений литературы (на примере сонета 116 У. Шекспира). Лингвистика и образование. 2023;3(4):46-57. https://doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57

For citation:


Yefremova L.S., Lashkova G.V. Variants for retranslation classic works of literature (by the example of W. Shakespeare's sonnet 116). Title. 2023;3(4):46-57. (In Russ.) https://doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57

Просмотров: 53


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2712-9519 (Online)