Варианты повторного перевода классических произведений литературы (на примере сонета 116 У. Шекспира)
https://doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57
- Р Р‡.МессенРТвЂВВВВВВВВжер
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- Telegram
- ВКонтакте
- РЎРєРѕРїРСвЂВВВВВВВВровать ссылку
Полный текст:
Аннотация
Данная статья посвящена проблеме повторного перевода в современном зарубежном и отечественном переводоведении. В работе приводятся некоторые факторы и причины, обуславливающие обращение к тем или иным мировым произведениям литературы: статус переводимого автора и его творчества в мировом сообществе, его популярность в тот или иной период развития общества, устаревание предыдущих переводов с точки зрения современных культурных реалий, желание переводчика представить миру свою интерпретацию оригинального текста и др. Особую важность представляет изучение творчества такого мирового классика, каким является Уильям Шекспир. Одними из лучших переводов произведений Шекспира с английского на иностранный язык являются переводы на русский. В статье анализируется степень адекватности повторных переводов оригиналу, что является критерием оценки качества перевода.
Ключевые слова
Об авторах
Л. С. ЕфремоваРоссия
Ефремова Людмила Сергеевна, кандидат филологических наук
Саратов
Г. В. Лашкова
Россия
Лашкова Галина Вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент
Саратов
Список литературы
1. Байдина М.Д. Повторный перевод: динамика темпоральности / М.Д. Байдина // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2016. - Вып. 12. - С. 8-13.
2. Кушнина Л.В., Голубева Г.И., Югова Е.Н. Повторный перевод в системе переводческого дискурса / Л.В. Кушнина, Г.И. Голубева, Е.Н. Югова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 9(63). - Ч. 1. - С. 111-114.
3. Головачева И.В., Удалова С.Ю. О ретрансляции двойственности: к новым пере-переводам двух новелл Эдгара По / И.В. Головачева, С.Ю. Удалова // Литература двух Америк. - 2020. - № 8. - С. 435-462.
4. Кушнина Л.В. Повторный перевод как функция переводческого хронотопа / Л.В. Кушнина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3(13). - С. 25-30.
5. Галицина С.В. Афоризмы Р.М. Рильке в аспекте переводной множественности / С.В. Галицина // Вопросы современной лингвистики. - 2010. - № 1. - С. 136-140.
6. Лысенкова Е.Л. Проза Р.М. Рильке в русских переводах: монография / Е.Л. Лысенкова. - М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. - 214 с.
7. Бобылева Т.В. Анализ переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» на русский язык / Т.В. Бобылева // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - Т. 16. - № 3. - С. 116-126.
8. Исаева С.М., Добрякова М.В. К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин / С.М. Исаева, М.В. Добрякова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2019. - № 4. - С. 203-208.
9. Колосова П.А. Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова) / П.А. Колосова // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. - 2019. - № 4(63). - С. 191-198.
10. Курицын Е.А., Прошина З.Г. Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” / Е.А. Курицын, З.Г. Прошина // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3. - С. 107-115.
11. Савицкая А.В. Повторные переводы шведской классики: необходимость или излишество? (на примере произведений С. Лагерлёф и А. Линдгрен) / А.В. Савицкая // Скандинавская филология. - 2018. - Т. 16. - Вып. 2. - С. 356-368.
12. Семенова Н.Г. Текстуальная зависимость переводов одного произведения в условиях их неофициального и анонимного бытования (к истории двух русских переводов эпопеи Дж. Толкина «The Lord of the Rings») / Н.Г. Семенова // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. - 2010. - № 9(52). - С. 87-102.
13. Зелезинская Н.С. 146-й сонет У. Шекспира как синтез идей эпохи / Н.С. Зелезинская // Человек в социокультурном измерении. - 2021. - № 2. - С. 28-39.
14. Логинова Т.Г., Кармашева Г.С. Специфика переводов сонетов Шекспира / Т.Г. Логинова, Г.С. Кармашева // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2020. - Вып. 16. - С. 164-170.
15. Флорова В.С. Современные подходы к анализу шекспировских сонетов на Западе / В.С. Флорова // Литературоведческий журнал. - 2015. - № 36. - С. 111-124.
16. Маршак С.Я. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt (дата обращения: 21.03.2023).
17. Чайковский М.И. Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.М.Чайковского). Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets19.txt (дата обращения: 21.03.2023).
18. Финкель А.М. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М. Финкеля). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt (дата обращения: 21.03.2023).
19. Фрадкин И.З. Уильям Шекспир. Сонеты (Пер. Игоря Фрадкина). Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets15.txt (дата обращения: 21.03.2023).
20. Микушевич В.М. Уильям Шекспир. Сонеты (Пер. В. Микушевича). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 21.03.2023).
21. Гербель Н.В. Уильям Шекспир. Сонеты (перевод: Н.В. Гербель). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets3.txt (дата обращения: 21.03.2023).
22. Shakespeare W. Sonnet CXVI. Электронный ресурс. Режим доступа: https://shakespeares-sonnets.com/sonnet/116 (дата обращения: 21.03.2023).
23. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина и др.; под общим руководством Ю.Д. Апресяна; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 2-е издание, исправленное. - М.: Школа: Языки русской культуры, 2003. - 1299 с.
24. Толковый онлайн-словарь русского языка Ефремовой Т.Ф. Электронный ресурс. Режим доступа: https://lexicography.online/explanatory/efremova (дата обращения: 30.11.2023).
25. Национальный корпус русского языка. Электронный ресурс. Режим доступа: https://ruscorpora.ru/results?search=CnQqQQoICAAQChgyIAoQBSAAKP7ptKeP28IGMgVncnN0ZEAFSgdjcmVhdGVkWgRmb3JtWgJvbloEZm9ybWoEMC45NXgAMgIIAToBBUIoCiYKJAoDcmVxEh0KG9C70Y7QsdGP0YnQuNC1INGB0LXRgNC00YbQsDAB (дата обращения: 25.03.2023).
26. Oxford Learner’s Dictionary. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionnaries.com/definition/english/impediment?q=impediment+ (дата обращения: 29.03.2023).
Рецензия
Для цитирования:
Ефремова Л.С., Лашкова Г.В. Варианты повторного перевода классических произведений литературы (на примере сонета 116 У. Шекспира). Лингвистика и образование. 2023;3(4):46-57. https://doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57
For citation:
Yefremova L.S., Lashkova G.V. Variants for retranslation classic works of literature (by the example of W. Shakespeare's sonnet 116). Title. 2023;3(4):46-57. (In Russ.) https://doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57