Peculiarities of the author's representation of russian realities in the french translation of the novel by I.S. Turgenev «Fathers and children»
https://doi.org/10.17021/2712-9519-2024-3-99-117
- Р Р‡.МессенРТвЂВВВВВВВВжер
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- Telegram
- ВКонтакте
- РЎРєРѕРїРСвЂВВВВВВВВровать ссылку
Full Text:
Abstract
The purpose of this study is to show what methods of verbalization of Russian referent realities are used by I.S. Turgenev in the French version of his novel «Fathers and Sons» («Pères et enfants»). The assessment of contemporaries presents a general description of the literary style of the Russian writer, the features of which I.S. Turgenev and his co-author L. Viardot tried to preserve it in the French edition. It is demonstrated that literary talent and intuition allowed the authors of the French translation, without relying on existing scientific theories, to achieve a high level of equivalence in describing pictures of the life of the landed nobility on the eve of the peasant reform of 1861. Used by I.S. Turgenev's methods of representing Russian realities are interpreted on the basis of modern translation studies ideas about realities and strategies for their transmission by means of the target language. Realia is considered as a binary term that has a conceptual referential correlation with objective reality and linguistic conceptual content (a system of denotative, significative and connotative meanings). In this regard, in a debatable aspect, it is proposed to distinguish between referent realities and linguistic realities as categories of analysis. The study used methods of description, statistical analysis, identification of linguistic and extralinguistic factors influencing the selection of nominative strategies for verbalizing the realities of the Russian language in the French version of the novel «Pères et enfants». In general, the work illustrates the assessment of P. Mérimée, the author of the preface to the novel «Pères et enfants». According to the French writer’s point of view, the author’s translation of the novel is highly accurate (fort exacte), despite some «losses» in the description of the national color.
About the Authors
I. V. KharitonovaRussian Federation
Kharitonova Irina Viktorovna, doctor of philosophy, candidate of philology, professor
Moscow
С. E. Belyaeva
Russian Federation
Belyaeva Catherine Evgenievna, candidate of cultural studies
Moscow
References
1. Index Translationum. Elektronnyj resurs. [Index Translationum. Electronic resource.] Rezhim dostupa: https://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?lg=0&a=Turgenev&fr=0 (date of access 09.12.2023)
2. Leonenkova E.D. Proizvedeniya I.S. Turgeneva v mirovom literaturnom prostranstve [Tekst] [Works of I.S. Turgenev in the world literary space]/ E.D. Leonenkova. - Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. - 2018. - № 1. - Pp. 101-108.
3. Ivan Turgenev. Kak pokorit' Evropu i Ameriku. [How to conquer Europe and America] Nacional'naya biblioteka Belarusi. Elektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://www.nlb.by/content/news/library-news/ivan-turgenev-kak-pokorit-evropu-iameriku269894/# (date of access 09.12.2023)
4. Taillade N. 1987. Tourgueniev, Pères et Fils, Préface et traduction de Françoise Flamant. In: Littératures 18, printemps 1988. - Pp. 180-182. Elektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://www.persee.fr/doc/litts0563-97511988num1811440t1018000002 (date of access 02.02.2024)
5. Burmistrova Yu.D. Sovremennye francuzskie perevody «Stihotvorenij v proze» I.S. Turgeneva [Modern French translations of "Poems in Prose" by I.S. Turgenev]/ Yu.D. Burmistrova. - Spasskij vestnik. - 2021. - № 28. - Pp. 166-174.
6. Gridina V.D. Osobennosti perevoda proizvedenij I.S. Turgeneva na francuzskij yazyk [Peculiarities of translation of works by I.S. Turgenev's works into French]/ V.D. Gridina, E.A. Kozel'skaya, T.I. Retinskaya. - Aktual'nye voprosy lingvistiki i lingvodidaktiki v kontekste mezhkul'turnoj kommunikacii: Sbornik materialov III Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj onlajnkonferencii, Orel, 30 mar. 2023 / Pod redakciej O.Yu. Ivanovoj. - Orel: Orlovskij gosudarstvennyj universitet imeni I.S. Turgeneva, 2023. - Pp. 80-83.
7. Spekhova A.I. Rasskaz I. Turgeneva «Tri vstrechi» v perevodah na francuzskij: sposoby samoprezentacii sub"ekta povestvovaniya [I. Turgenev's story "Three Meetings" in translations into French: ways of self-presentation of the subject of the narrative]/ A.I. Spekhova. - Mirovaya literatura na perekrest'e kul'tur i civilizacij. - 2015. - № 2(10). - Pp. 97-103.
8. Voskresenskaya N.A. Nacional'nyj harakter v situacii nravstvennogo vybora (rasskaz I. Turgeneva «Biryuk» vo francuzskih perevodah) [National character in a situation of moral choice (I. Turgenev's story "Biryuk" in French translations)]/ N.A. Voskresenskaya. - Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya. - 2014. - № 2(26). - Pp. 77-87.
9. Voskresenskaya N.A. Russkaya dejstvitel'nost' 40-50 godov XIX V. Skvoz' prizmu social'nogo aspekta perevoda («Zapiski ohotnika» I.S. Turgeneva v perevode E. Shar'era) [Russian reality of the 40-50s of the twentieth century. Through the prism of the social aspect of translation (“Notes of a Hunter” by I.S. Turgenev, translated by E. Charrière)] / N.A. Voskresenskaya. - Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. - 2010. - № 4-2. - Pp. 834-837.
10. Gluhova N.A. Translyaciya zhenskih obrazov povesti I.S. Turgeneva «Pervaya lyubov'» v perevode na francuzskij yazyk [Translation of female images from I.S. Turgenev's "First Love" translated into French]/ N.A. Gluhova, N.V. Horosheva. - Aktual'nye problemy izucheniya inostrannyh yazykov i literatur : Sbornik statej molodyh uchenyh / MINISTERSTVO NAUKI I VYSShEGO OBRAZOVANIYa ROSSIJSKOJ FEDERACII; Federal'noe gosudarstvennoe byudzhetnoe obrazovatel'noe uchrezhdenie vysshego obrazovaniya «PERMSKIJ GOSUDARSTVENNYJ NACIONAL'NYJ ISSLEDOVATEL'SKIJ UNIVERSITET»; Koordinacionnyj sovet po nauke aspirantov, studentov i molodyh uchenyh Studencheskoe nauchnoe obshchestvo «Siyanie». Tom Chast' 2. - Perm': Permskij gosudarstvennyj nacional'nyj issledovatel'skij universitet, 2018. - Pp. 90-94.
11. Esakova M.N. Russkij aristokrat glazami inostrannyh chitatelej (na materiale romana I.S. Turgeneva «Otcy i deti») [Russian aristocrat through the eyes of foreign readers (based on the novel “Fathers and Sons” by I.S. Turgenev)]/ M.N. Esakova, Yu.N. Kol'cova. - Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. - 2018. - № 1. - Pp. 58-68. - EDN OSPMEL.
12. Spekhova A.I. Russkij nacional'nyj harakter v romane I.S. Turgeneva «Dvoryanskoe gnezdo» i ego perevode na francuzskij yazyk [Russian national character in I.S. Turgenev's "Noble Nest" and its translation into French] / A.I. Spekhova. - Ego Velichestvo Yazyk Ee Velichestva Rossii: Sbornik trudov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii k 200-letiyu so dnya rozhdeniya Ivana Sergeevicha Turgeneva (1818-1883), Orel, 26-28 oct 2017. - Orel: Orlovskij gosudarstvennyj universitet imeni I.S. Turgeneva, 2018. - Pp. 45-48.
13. Mironova T.P. Frazeologicheskie edinicy v povesti I.S. Turgeneva «Pervaya lyubov'» i ih perevod na francuzskij yazyk [Phraseological units in the story by I.S. Turgenev "First Love" and their translation into French]/ T.P. Mironova. - Lingvistika, perevodovedenie i metodika obucheniya inostrannym yazykam: aktual'nye problemy i perspektivy: sbornik materialov I Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem, Oryol, 28 mar. 2019. - Oryol: Orlovskij gosudarstvennyj universitet im. I.S. Turgeneva, 2019. - Pp. 786-791.
14. Kuznecov V.G. Leksicheskie lakuny v aspekte perevoda (na materiale perevodov s russkogo yazyka na francuzskij hudozhestvennyh proizvedenij) [Lexical gaps in the aspect of translation (based on the material of translations of literary works from Russian into French)] / V. G. Kuznecov. - Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. - 2017. - № 1. - Pp. 261-269.
15. Voskresenskaya N.A. Osobennosti perevoda imyon sobstvennyh v hudozhestvennom tekste (na materiale francuzskih perevodov «Zapisok ohotnika» I.S. Turgeneva) [Features of the translation of proper names in a literary text (based on the material of French translations of “Notes of a Hunter” by I.S. Turgenev)]/ N.A. Voskresenskaya, E.V. Kazakova // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Russkaya filologiya. - 2017. - № 5. - Pp. 16-24. - https://doi.org/10.18384/2310-7278-2017-5-16-24.
16. Voskresenskaya N.A. Problema perevoda zaglaviya «Zapisok ohotnika» I.S. Turgeneva na francuzskij yazyk (perevody E. Shar'era 1854 y. II. Delavo 1858 y.) [The problem of translating the title of “Notes of a Hunter” by I.S. Turgenev into French (translations by E. Charrière 1854 and I. Delaveau 1858 y)]/ N.A. Voskresenskaya / Grekhnyovskie chteniya: Slovesnyj obraz i literaturnoe proizvedenie: Sbornik nauchnyh trudov, Nizhnij Novgorod, 04-05 feb. 2010. - Vol 6. - Nizhnij Novgorod: KNIGI, 2010. - Pp. 366-371.
17. Voskresenskaya N.A. Interpretaciya koncepta «provinciya» vo francuzskih perevodah «Zapisok ohotnika» I.S. Turgeneva [Interpretation of the concept of “province” in the Frenchtranslations of “Notes of a Hunter” by I.S. Turgenev]/ N.A. Voskresenskaya. - Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. - 2017. - № 6. - Pp. 156-160.
18. Voskresenskaya N. A. Koncept «Um» v cikle I.S. Turgeneva «Zapiski ohotnika» i ego francuzskih perevodah [The concept of "Mind" in the cycle of I.S. Turgenev "Notes of a Hunter" and its French translations]/ N.A. Voskresenskaya. - Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. - 2013. - № 1-2. - Pp. 45-50.
19. Voskresenskaya N.A. Paratekstual'nost' kak inokul'turnyj kod (na materiale francuzskih perevodov cikla I.S. Turgeneva «Zapiski ohotnika») [Paratextuality as a foreign cultural code (based on the French translations of I.S. Turgenev’s “Notes of a Hunter” cycle)]/ N.A. Voskresenskaya / Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. - 2014. - № 2-3. - Pp. 34-38.
20. Zvigil'skij A.Ya. Novyj perevod I.S. Turgeneva v novom zhurnale [New translation by I.S. Turgenev in a new magazine]/ A.Ya. Zvigil'skij. - Dva veka russkoj klassiki. - 2019. - T. 1. - № 1. - Pp. 118-127. - https://doi.org/10.22455/2686-7494-2019-1-1-118-127.
21. Lukina V.A. Turgenev - redaktor i perevodchik: ob uchastii pisatelya v redaktirovanii perevodov sobstvennyh proizvedenij (Na primere mitavskogo sobraniya sochinenij) [Turgenev - editor and translator: on the writer’s participation in editing translations of his own works (On the example of the Mitavian collected works)]/ V.A. Lukina. - I.S. Turgenev. Novye issledovaniya i materialy / Otvetstvennyj redaktor: N.P. Generalova, V.A. Lukina. Tom Vypusk 4. - SanktPeterburg: Al'yans-Arheo, 2016. - Pp. 166-202.
22. Mironova N.N. «Russkij evropeec» I.S. Turgenev: pisatel' i perevodchik [“Russian European” I.S. Turgenev: writer and interpreter] / N.N. Mironova. - Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. - 2018. - № 1. - Pp. 120-127.
23. Serezhkina L.D. K voprosu ob avtorstve pervogo francuzskogo perevoda romana «Otcy i deti». Baden-Baden. 1862 god [On the question of the authorship of the first French translation of the novel "Fathers and Sons." Baden-Baden. 1862 year] / L.D. Serezhkina. - Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. - 2018. - № 1. - Pp. 173-204.
24. Sudakova O.N. I.S. Turgenev kak avtor perevodov [I.S. Turgenev as the author of translations]/ O.N. Sudakova. - Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. - 2018. - № 1. - Pp. 205-212.
25. Tourgeniev I. Pères et enfants. Traduction d’Ivan Tourgueniev et Louis Viardot. - Paris: Charpentier. - 1863 (2-ème éd. de 1876). - 312 r. Elektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Tourgueniev - Peres et enfants.pdf (date of access 06.02.2024).
26. Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode. [Untranslatable in translation] - M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. - 343 p.
27. Kornilov, O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentalities]/ O.A. Kornilov. - M.: CheRo, 2003. - 349 p.
28. Lilikovich O.S. Realii v otechestvennoj i zarubezhnoj lingvisticheskoj tradicii. [Realities in domestic and foreign linguistic traditions.] - Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2015. - №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-v-otechestvennoy-izarubezhnoy-lingvisticheskoy-traditsii (date of access: 07.02.2024).
29. Turgenev I.S. Biblioteka vsemirnoj literatury. [Turgenev I.S. Library of World Literature.] Seriya vtoraya. Tom 117. M.: «Hudozhestvennaya literatura» 1971. Elektronnyj resurs. Internet-biblioteka Alekseya Komarova. Rezhim dostupa: https://ilibrary.ru/text/96/index.html (date of access 06.02.2024)
30. Kratkaya literaturnaya enciklopediya. [Concise Literary Encyclopedia.] M.: Sovetskaya enciklopediya, 1971. - T. 6. - 1087 p.
31. Vereshchagin E.M. Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and culture: Linguistic and regional studies in teaching Russian as a foreign language]/ Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. - M.: Russkij yazyk, 1983. - 269 p.
Review
For citations:
Kharitonova I.V., Belyaeva С.E. Peculiarities of the author's representation of russian realities in the french translation of the novel by I.S. Turgenev «Fathers and children». Title. 2024;4(3):99-117. (In Russ.) https://doi.org/10.17021/2712-9519-2024-3-99-117