Level classifications of translation conformity as a method for assessing translation quality
https://doi.org/10.17021/2712-9519-2024-4-127-139
Abstract
This article is devoted to the consideration of existing level classifications of equivalence, in particular, the classification of G. Jaeger as a method for assessing translated texts in the English-Russian language pair. When working with texts, methods of contextual and corpus analysis were used, as well as a synthesis method to identify similarities between translations. The texts were assessed by assigning each one an appropriate classification level. According to the results of the assessment with its help, three texts turned out to be of the highest level of compliance with the original. In addition to the selection of texts carried out, conclusions were drawn about the composition and hierarchy of levels and about the successful prospects for using classifications in translation activities.
About the Authors
M. N. RomankovaRussian Federation
Romankova Marina Nikolaevna lecturer, Novosibirsk
O. A. Krasnova
Russian Federation
Krasnova Olga Anatolievna lecturer, Novosibirsk
O. V. Cheredinova
Russian Federation
Cheredinova Olga Vitalievna lecturer, Novosibirsk
L. V. Tokareva
Russian Federation
Tokareva Larisa Vladimirovna lecturer, Novosibirsk
References
1. Izvekova T.F. Akademicheskaia uspeshnost studenta kak osnova mentalnogo blagopoluchiia v polikulturnoi srede universiteta [Academic success of a student as a basis for mental well-being in a multicultural university environment] / T.F. Izvekova, E.S. Shestakova // Obshchestvo: sotsiologiia, psikhologiia, pedagogika. [Society: sociology, psychology, pedagogy.] – 2024. № 7. – Pp. 37-42.
2. Naida Iu.A., de Vaard Ia. Na novykh iazykakh zagovoriat (Funktsionalnaia ekvivalentnost v bibleiskikh perevodakh). [New Tongues Will Be Spoken (Functional Equivalence in Biblical Translations)] / Per. E.L. Alekseevoi i E. D. Savenkovoi. – SPb., 1998. – 272 p.
3. Voskoboinik G.D. Kognitivnyi dissonans i teoriia perevoda [Cognitive dissonance and translation theory] / G.D. Voskoboinik // Vestnik IGLU. Voprosy teorii i praktiki perevoda. Seriia Lingvistika. [Bulletin of ISLU. Theory and practice of translation. Linguistics series.] – № 6. – 2001. – № 3. – Pp. 23-29.
4. Voskoboinik G.D. Kognitivnyi dissonans kak problema teorii i praktiki perevoda: osnovnye kontseptualnye polozheniia (avtorskii proekt) [Cognitive dissonance as a problem of translation theory and practice: basic conceptual provisions (author's project)]: Broshiura. / Voskoboinik G. D. – Irkutsk: Izd-vo IGLU; Krasnoiarsk: Izd-vo Sib. Gos. Aerokosm. Un-ta. – 2002. – 31 p.
5. Egorova T.A. Problema opredeleniia adekvatnosti i ekvivalentnosti perevoda // Vestnik nauki i obrazovaniia. 2018. – №18-1 (54). – Pp. 79-82.
6. Gak V.G. Teoriia i praktika perevoda: Frantsuzskii iazyk. [[Translation Theory and Practice: French]] / V.G. Gak, B.B. Grigorev // SPb.: Interdialekt +. – 2000. – 456 p.
7. Eger G. Kommunikativnaia i funktsionalnaia ekvivalentnost [Communicative and functional equivalence] / G. Eger // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. [Issues of translation theory in foreign linguistics.] Sb. statei. / Pod red. V.N. Komissarova. M.: Mezhdunar. otnosheniia. – 1978. – Pp. 137-156.
8. Komissarov V.N. Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. M.: Vyssh. shk., 1990. – 253 p.
Review
For citations:
Romankova M.N., Krasnova O.A., Cheredinova O.V., Tokareva L.V. Level classifications of translation conformity as a method for assessing translation quality. Linguistics & education. 2024;4(4):127-139. (In Russ.) https://doi.org/10.17021/2712-9519-2024-4-127-139











