Cultural-historical equivalence of multiple translations of Horace’s poem “Ad Thaliarchum”
https://doi.org/10.17021/2712-9519-2025-1-157-166
- Р Р‡.МессенРТвЂВВВВВВВВжер
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- Telegram
- ВКонтакте
- РЎРєРѕРїРСвЂВВВВВВВВровать ссылку
Full Text:
Abstract
The study is devoted to the analysis of the relationship between Horace's Latin poem “Ad Thaliarchum” and its 43 translations into Russian in the cultural and historical aspect within the framework of the author's approach to assessing translation equivalence. The assessment methodology is described in detail based on the presence or absence of realities in the translated text and depending on their semantic proximity to the original. For clarity of the assessment, the most frequently interpreted cultural and historical translation units from the original poem with non-literal versions of their translation into Russian are given. The calculated results are presented as percentage coefficients of equivalence, and the texts are grouped into five groups depending on the degree of proximity to the original. The accuracy of the calculation is ensured by relying on lexicographic sources, as well as translator comments. Using the methodology, it is possible to evaluate not only each text individually, but also to draw conclusions about the corpus of translations of a particular poem.
About the Author
P. A. SikatskayaRussian Federation
Sikatskaya Polina Alekseevna, postgraduate student; senior lecturer
Novosibirsk
References
1. Ivleva A. Yu. Problema otsenki kachestva perevoda: podkhody k resheniyu [The problem of assessing translation quality: approaches to solution] // Vestnik VolGU. Seriya 2: Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics]. 2018. - №1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-otsenki-kachestva-perevoda-podhody-kresheniyu (accessed: 30 September 2024).
2. Ustinovskaya A.A. Poeticheskiy perevod kak vysshaya stupen' masterstva perevoda [Poetic translation as the highest level of translation skill] // Kazanskaya nauka [Kazan science]. 2018. - № 3. - P. 89
3. Sikatskaya P.A., Remorov I. A. Izmerenie semanticheskoy ekvivalentnosti perevoda poeticheskogo teksta [Measuring the semantic equivalence of translation of a poetic text] // Vestnik NGU. Seriya: Istoriya, filologiya [Vestnik NSU. Series: History and Philology]. 2023. - Vol. 22. - № 9: Filologiya. - Pp. 53-63. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63
4. Kvint Goratsiy Flakk: perevody i materialy [Quintus Horace Flaccus: translations and materials] // Carmina I XI: perevody. Available at: https://www.horatius.net/ru/index.xps?3.109#48 (accessed: 30 September 2024).
5. D'yakov A.I. Edinitsa perevoda i perevodcheskaya ekvivalentnost' [Translation unit and translation equivalence] / A.I. D'yakov, G.M. Ishkova // Russian Linguistic Bulletin. 2024. - №4 (52). Available at: https://rulb.org/archive/4-52-2024-april/10.18454/RULB.2024.52.30 (accessed: 6 February 2025).
6. Sveshnikova M.I. Sokhranenie osobennostey poeticheskogo yazyka v perevode [Preservation of the features of poetic language in translation] // Gumanitarnye issledovaniya [Humanities studies]. 2021. - № 3 (79). https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-79-3-083-089
7. Alekseeva M.L. Osmyslenie fenomena neperevodimosti filosofami XX stoletiya [Understanding the phenomenon of untranslatability by philosophers of the twentieth century]. // Voprosy filosofii [Questions of philosofy]. 2014. - № 2. Available at: http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=917&Itemid=52 (accessed: 6 February 2025)
8. Kantemir A. D. Satiry i drugie stikhotvorcheskie sochineniya [Satires and other poetic works]. Saint-Petrersburg, 1762. - Pp. 146-148.
9. Kuznetsov S.A. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language]. Avtorskaya redaktsiya, 2000. - 1536 p.
10. Dvoretskiy I.Kh. Latinsko-russkiy slovar' [Latin-Russian dictionary]. 2-e izd. Moscow. «Russkiy yazyk», 1976. - 1996 p.
11. Sever G.M.Kv. Goratsiy Flakk: Ody, Poslaniya [Qu. Horace Flaccus: Odes, Epistles]. Toronto. 2017. - P. 19.
12. Veysman A.D. Drevnegrechesko-russkiy slovar' [Ancient Greek-Russian Dictionary]. 5-e izd. Saint-Petersburg.: Izdanie avtora, 1899. - 694 p.
13. Greyvs R. Mify drevney Gretsii [Myths of ancient Greece]. / per. s angl. K.P. Luk'yanenko. Moscow. Izd-vo «Progress», 1992. - 624 p.
Review
For citations:
Sikatskaya P.A. Cultural-historical equivalence of multiple translations of Horace’s poem “Ad Thaliarchum”. Title. 2025;5(1):157-166. (In Russ.) https://doi.org/10.17021/2712-9519-2025-1-157-166