Культурно-историческая эквивалентность множественных переводов стихотворения Горация “Ad Thaliarchum” (“К Талиарху”)
https://doi.org/10.17021/2712-9519-2025-1-157-166
- Р Р‡.МессенРТвЂВВВВВВВВжер
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- Telegram
- ВКонтакте
- РЎРєРѕРїРСвЂВВВВВВВВровать ссылку
Полный текст:
Аннотация
Исследование посвящено анализу взаимосвязи латинского стихотворения Горация “Ad Thaliarchum” и его 43 переводов на русский язык в культурно-историческом аспекте в рамках авторского подхода к оценке переводческой эквивалентности. Детально описана методика оценки — на основе наличия или отсутствия в переводном тексте реалий и в зависимости от их семантической близости к оригиналу. Для наглядности оценки приведены наиболее часто интерпретируемые единицы перевода культурно-исторического характера из оригинального стихотворения с недословными вариантами их перевода на русский язык. Вычисленные результаты представлены в виде процентных коэффициентов эквивалентности, и тексты объединены в пять групп в зависимости от оценки степени близости к оригиналу. Достоверность подсчёта обеспечивается благодаря опоре на лексикографические источники, а также комментарии переводчиков. Используя методику, можно оценить не только каждый текст в отдельности, но и сделать выводы о корпусе переводов отдельного стихотворения.
Ключевые слова
Об авторе
П. А. СикацкаяРоссия
Сикацкая Полина Алексеевна, аспирант; старший преподаватель
Новосибирск
Список литературы
1. Ивлева А.Ю. Проблема оценки качества перевода: подходы к решению // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2018. - №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-otsenki-kachestva-perevoda-podhody-k-resheniyu (дата обращения: 30.09.2024).
2. Устиновская А.А. Поэтический перевод как высшая ступень мастерства перевода // Казанская наука. 2018. - № 3. - С. 89
3. Сикацкая П.А., Реморов И.А. Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2023. - Т. 22. - № 9: Филология. С. 53-63. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63
4. Квинт Гораций Флакк: переводы и материалы // Carmina I XI: переводы URL: https://www.horatius.net/ru/index.xps?3.109#48 (дата обращения: 30.09.2024).
5. Дьяков А.И. Единица перевода и переводческая эквивалентность / А.И. Дьяков, Г.М. Ишкова // Russian Linguistic Bulletin. 2024. - №4 (52). URL: https://rulb.org/archive/4-52-2024-april/10.18454/RULB.2024.52.30 (дата обращения: 06.02.2025).
6. Свешникова М.И. Сохранение особенностей поэтического языка в переводе // Гуманитарные исследования. 2021. - № 3 (79). https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-79-3-083-089
7. Алексеева М.Л. Осмысление феномена непереводимости философами ХХ столетия. // Вопросы философии. 2014. - № 2. URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=917&Itemid=52 (дата обращения: 06.02.2025)
8. Кантемир А.Д. Сатиры и другие стихотворческие сочинения. - СПб, 1762. - С. 146-148.
9. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Авторская редакция, 2000. - 1536 с.
10. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. 2-е изд. Москва. Издательство «Русский язык», 1976. - 1996 с.
11. Север Г.М. Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания. Торонто. 2017. - С. 19.
12. Вейсман А.Д. Древнегреческо-русский словарь. 5-е изд. СПб.: Издание автора, 1899. - 694 с.
13. Грейвс Р. Мифы древней Греции / пер. с англ. К.П. Лукьяненко. - Москва. Изд-во «Прогресс», 1992 г. - 624 с.
Рецензия
Для цитирования:
Сикацкая П.А. Культурно-историческая эквивалентность множественных переводов стихотворения Горация “Ad Thaliarchum” (“К Талиарху”). Лингвистика и образование. 2025;5(1):157-166. https://doi.org/10.17021/2712-9519-2025-1-157-166
For citation:
Sikatskaya P.A. Cultural-historical equivalence of multiple translations of Horace’s poem “Ad Thaliarchum”. Title. 2025;5(1):157-166. (In Russ.) https://doi.org/10.17021/2712-9519-2025-1-157-166