<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">lobrj</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Лингвистика и образование</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistics &amp; education</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2712-9519</issn><publisher><publisher-name>FSBEI НЕ Astrakhan SMU МОН Russia</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.29039/2712-9519-2023-2-90-98</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">lobrj-76</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности перевода английских медицинских сокращений</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Features of translation of english medical abbreviations</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Нефёдова</surname><given-names>Л. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nefedova</surname><given-names>L. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Нефёдова Лилия Амиряновна, доктор филологических наук, профессор, </p><p>Челябинск.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nefedova Liliya Amiryanovna, Doctor of Philology, Professor,</p><p>Chelyabinsk.</p></bio><email xlink:type="simple">lan2@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Меркулова</surname><given-names>И. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Merkulova</surname><given-names>I. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Меркулова Ирина Юрьевна, преподаватель,</p><p>Самара.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Merkulova Irina Yurievna, Lecturer,</p><p>Samara.</p></bio><email xlink:type="simple">rinakireeva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">ФГБОУ ВО Челябинский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">FSBEI HE Chelyabinsk State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">ФГБОУ ВО Самарский государственный медицинский университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">FSBEI HE Samara State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>03</month><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>2</issue><fpage>90</fpage><lpage>98</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Нефёдова Л.А., Меркулова И.Ю., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Нефёдова Л.А., Меркулова И.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nefedova L.A., Merkulova I.Y.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.lobrj.ru/jour/article/view/76">https://www.lobrj.ru/jour/article/view/76</self-uri><abstract><p>В медицинской литературе в последнее время используется большое количество аббревиатур. Сокращения можно встретить в медицинских протоколах, отчетах и историях болезни. Данная статья посвящена аббревиатурам, как одному из видов медицинской терминологии. Аббревиатуры позволяют в компрессионной форме передать максимальный объем информации. Основной целью исследования является анализ проблем, связанных с переводом медицинских аббревиатур, а также различных подходов, применяемых в решении данных проблем. Для правильного перевода аббревиатур необходимо анализировать структуру. В ряде случаев именно разложение аббревиатуры на составляющие элементы позволит правильно ее понять и перевести. Зачастую нельзя обойтись без использования словарей сокращений. Аббревиатуры в образовательном дискурсе важны для практического применения во всех областях образования. Данная тема представляет собой важный объект для дальнейшего как образовательного, так и лингвистического изучения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Recently, a large number of abbreviations have been used in the medical literature. Abbreviations can be found in medical protocols, reports and medical histories. The article explores the concept of abbreviation as an integral part of modern medical discourse and one of the means of effective professional communication. Abbreviations allow to convey the maximum amount of information in a compression form. The main purpose of the study is to analyze the problems associated with the translation of medical abbreviations, as well as various approaches in solving these problems. For the correct translation of abbreviations, it is necessary to analyze their structure. In some cases, it is the decomposition of an abbreviation into its constituent elements that will allow it to be correctly understood and translated. It is often impossible to do without using abbreviations dictionaries. Abbreviations in educational discourse are important for practical application in all areas of education. This topic is an important subject for educational and linguistic study.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аббревиатура</kwd><kwd>акроним</kwd><kwd>транслитерация</kwd><kwd>эквивалент</kwd><kwd>апокопа</kwd><kwd>аферезис</kwd><kwd>коррелят</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>abbreviation</kwd><kwd>acronym</kwd><kwd>transliteration</kwd><kwd>equivalent</kwd><kwd>apocope</kwd><kwd>apheresis</kwd><kwd>correlate</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика перевода – Киев, 1991. – С. 175.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goncharov B.A. K voprosu o tipologii I perevode sokrashcheniy v anglo-yazychnoy nauchno-tekchnicheskoy literature [On the typology and translation of abbreviations of the Englishlanguage scientific and technical literature]. Teoriya I praktika perevoda [Theory and practice of translation], –1991. – Pp. 175.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. – Москва: Иностранная литература, 1986. – С. 18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Martine A. Princip ekonomii v foneticheskih izmeneniyah [The principle of economy in phonetic changes].Inostrannaya literature [Foreign literature], – 1986. – Pp. 18</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Осетрова Е.Е. Английский язык: учеб. пособие по общественно-политическому переводу: функциональный и оперативный уровни. – Москва: АСТ: Восток-Запад, 2005. – С. 93.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Osetrova E.E. Anglijskij yazyk: uchebnoe posobie po obshchstvenno-politicheskomu perevodu: funkcional’nij i operativnyj urovni [English: textbook on socio-political translation: functional and operational levels]. AST: Vostok-Zapad [AST: East-West], – 2005. – Pp. 93</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – Москва, 1989. – 290 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balashin S.I. O sokrashcheniyah v pod”yazike mediciny (na material angliyskogo yazyka) [About abbreviations in the sublanguage of medicine (based on the material of the English language)]. Raznovidnosti i zhanry nauchnoy prozy. Lingvostilisticheskie osobennosti. [Varieties and genres of scientific prose. Linguistic and stylistic features], – 1989. – 290 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ. – 2005. – С. 113</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zubova L.YU. K voprosu ob osobennostyah i trudnostyah perevoda anglijskih medicinskih sokrashchcenij [On the question of the peculiarities and difficulties of translating English medical abbreviations]. Vestnik VGU [Bulletin of the VSU], – 2005. – Pp. 113</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грязнова В.И. Особенности процессов аббревиации современного английского языка подъязыка медицины // Международный студенческий научный вестник. – 2022. – С. 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gryaznova V.I. Osobennosti processov abbreviacii sovremennogo anglijskogo yazyka pod”yazika mediciny [Features of the processes of abbreviation of the modern English language of the sublanguage of the medicine]. Mezhdunarodnyj studencheskij nauchnij vestnik [International Student Scientific Bulletin, – 2022. – Pp. 2</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисов В.В. Аббревиация и акронимия // Воениздат. – Москва, 1972. – 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borisov V.V. Abbreviaciya i akronimiya [Abbreviation and acronym]. Voennoe izdatel’stvo Ministerstve oborony Rossijskoj Federacii [Military Publishing house of the Ministry of Defense of the Russian Federation], – 1972. – 320 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
