<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">lobrj</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Лингвистика и образование</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistics &amp; education</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2712-9519</issn><publisher><publisher-name>FSBEI НЕ Astrakhan SMU МОН Russia</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17021/2712-9519-2024-3-99-117</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">lobrj-61</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности авторской репрезентации русских реалий во французском переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Peculiarities of the author's representation of russian realities in the french translation of the novel by I.S. Turgenev «Fathers and children»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Харитонова</surname><given-names>И. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kharitonova</surname><given-names>I. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ирина Викторовна Харитонова, доктор философских наук, кандидат филологических наук, профессор</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kharitonova Irina Viktorovna, doctor of philosophy, candidate of philology, professor</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">iv.kharitonova@mpgu.su</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Беляева</surname><given-names>Е. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Belyaeva</surname><given-names>С. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Екатерина Евгеньевна Беляева, кандидат культурологии</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Belyaeva Catherine Evgenievna, candidate of cultural studies</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">ee.belyaeva@mpgu.su</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский педагогический государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow pedagogical state university</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2024</year></pub-date><volume>4</volume><issue>3</issue><fpage>99</fpage><lpage>117</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Харитонова И.В., Беляева Е.Е., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Харитонова И.В., Беляева Е.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kharitonova I.V., Belyaeva С.E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.lobrj.ru/jour/article/view/61">https://www.lobrj.ru/jour/article/view/61</self-uri><abstract><p>Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы показать, какие приемы вербализации русских референтных реалий использует И.С. Тургенев во французской версии своего романа «Отцы и дети» («Pères et enfants»). В оценке современников представлена общая характеристика литературного стиля русского писателя, особенности которого И.С. Тургенев и его соавтор Л. Виардо старались сохранить во французском издании. Продемонстрировано, что литературный талант и интуиция позволили авторам французского перевода, не опираясь на существующие сегодня научные теории, достичь высокого уровня эквивалентности в описании картин жизни поместного дворянства накануне крестьянской реформы 1861 года. Используемые И.С. Тургеневым способы репрезентации русских реалий интерпретируются на основе современных переводоведческих представлений о реалиях и стратегиях их передачи средствами языка перевода. Реалия рассматривается как бинарный термин, имеющий понятийную референтную соотнесенность с объективной действительностью и языковое понятийное содержание (систему денотативных, сигнификативных и коннотативных смыслов). В этой связи в дискуссионном аспекте предлагается различать референтные реалии и языковые реалии как категории анализа. В ходе исследования использованы методы описания, статистического анализа, выявления лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на отбор номинативных стратегий вербализации реалий русского языка во французской версии романа «Pères et enfants». В целом, работа иллюстрирует оценку П. Мериме, автора предисловия к роману «Pères et enfants». Согласно точке зрения французского писателя, авторский перевод романа отличается высокой точностью (fort exacte), не смотря на некоторые «потери» в описании национального колорита.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of this study is to show what methods of verbalization of Russian referent realities are used by I.S. Turgenev in the French version of his novel «Fathers and Sons» («Pères et enfants»). The assessment of contemporaries presents a general description of the literary style of the Russian writer, the features of which I.S. Turgenev and his co-author L. Viardot tried to preserve it in the French edition. It is demonstrated that literary talent and intuition allowed the authors of the French translation, without relying on existing scientific theories, to achieve a high level of equivalence in describing pictures of the life of the landed nobility on the eve of the peasant reform of 1861. Used by I.S. Turgenev's methods of representing Russian realities are interpreted on the basis of modern translation studies ideas about realities and strategies for their transmission by means of the target language. Realia is considered as a binary term that has a conceptual referential correlation with objective reality and linguistic conceptual content (a system of denotative, significative and connotative meanings). In this regard, in a debatable aspect, it is proposed to distinguish between referent realities and linguistic realities as categories of analysis. The study used methods of description, statistical analysis, identification of linguistic and extralinguistic factors influencing the selection of nominative strategies for verbalizing the realities of the Russian language in the French version of the novel «Pères et enfants». In general, the work illustrates the assessment of P. Mérimée, the author of the preface to the novel «Pères et enfants». According to the French writer’s point of view, the author’s translation of the novel is highly accurate (fort exacte), despite some «losses» in the description of the national color.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>референтная реалия</kwd><kwd>языковая реалия</kwd><kwd>бытовые реалии</kwd><kwd>этнографические реалии</kwd><kwd>ономастические реалии</kwd><kwd>социальные реалии</kwd><kwd>способы перевода реалий</kwd><kwd>транслитерация</kwd><kwd>толкование</kwd><kwd>комментирование</kwd><kwd>контекстуализация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>referential realities</kwd><kwd>linguistic realities</kwd><kwd>everyday realities</kwd><kwd>ethnographic realities</kwd><kwd>onomastic realities</kwd><kwd>social realities</kwd><kwd>methods of translating realities</kwd><kwd>transliteration</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>commenting</kwd><kwd>contextualization</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Index Translationum. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?lg=0&amp;a=Turgenev&amp;fr=0 (дата обращения 09.12.2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Index Translationum. Elektronnyj resurs. [Index Translationum. Electronic resource.] Rezhim dostupa: https://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?lg=0&amp;a=Turgenev&amp;fr=0 (date of access 09.12.2023)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леоненкова Е.Д. Произведения И.С. Тургенева в мировом литературном пространстве / Е.Д. Леоненкова // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2018. – № 1. – С. 101-108.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leonenkova E.D. Proizvedeniya I.S. Turgeneva v mirovom literaturnom prostranstve [Tekst] [Works of I.S. Turgenev in the world literary space]/ E.D. Leonenkova. – Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. – 2018. – № 1. – Pp. 101-108.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иван Тургенев. Как покорить Европу и Америку. Национальная библиотека Беларуси. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.nlb.by/content/news/librarynews/ivan-turgenev-kak-pokorit-evropu-i-ameriku269894/# (дата обращения 09.12.2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivan Turgenev. Kak pokorit' Evropu i Ameriku. [How to conquer Europe and America] Nacional'naya biblioteka Belarusi. Elektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://www.nlb.by/content/news/library-news/ivan-turgenev-kak-pokorit-evropu-iameriku269894/# (date of access 09.12.2023)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Taillade N. 1987. Tourgueniev, Pères et Fils, Préface et traduction de Françoise Flamant. In: Littératures 18, printemps 1988. – Pp. 180-182. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.persee.fr/doc/litts0563-97511988num1811440t1018000002 (дата обращения 02.02.2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Taillade N. 1987. Tourgueniev, Pères et Fils, Préface et traduction de Françoise Flamant. In: Littératures 18, printemps 1988. – Pp. 180-182. Elektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://www.persee.fr/doc/litts0563-97511988num1811440t1018000002 (date of access 02.02.2024)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бурмистрова Ю.Д. Современные французские переводы «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева / Ю.Д. Бурмистрова // Спасский вестник. – 2021. – № 28. – С. 166-174.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burmistrova Yu.D. Sovremennye francuzskie perevody «Stihotvorenij v proze» I.S. Turgeneva [Modern French translations of "Poems in Prose" by I.S. Turgenev]/ Yu.D. Burmistrova. – Spasskij vestnik. – 2021. – № 28. – Pp. 166-174.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гридина В.Д. Особенности перевода произведений И.С. Тургенева на французский язык / В.Д. Гридина, Е.А. Козельская, Т.И. Ретинская // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: Сборник материалов III Всероссийской научно-практической онлайн-конференции, Орел, 30 марта 2023 года / Под редакцией О.Ю. Ивановой. – Орел: Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, 2023. – С. 80-83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gridina V.D. Osobennosti perevoda proizvedenij I.S. Turgeneva na francuzskij yazyk [Peculiarities of translation of works by I.S. Turgenev's works into French]/ V.D. Gridina, E.A. Kozel'skaya, T.I. Retinskaya. – Aktual'nye voprosy lingvistiki i lingvodidaktiki v kontekste mezhkul'turnoj kommunikacii: Sbornik materialov III Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj onlajnkonferencii, Orel, 30 mar. 2023 / Pod redakciej O.Yu. Ivanovoj. – Orel: Orlovskij gosudarstvennyj universitet imeni I.S. Turgeneva, 2023. – Pp. 80-83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Спехова А.И. Рассказ И. Тургенева «Три встречи» в переводах на французский: способы самопрезентации субъекта повествования / АИ. Спехова // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2015. – № 2(10). – С. 97-103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Spekhova A.I. Rasskaz I. Turgeneva «Tri vstrechi» v perevodah na francuzskij: sposoby samoprezentacii sub"ekta povestvovaniya [I. Turgenev's story "Three Meetings" in translations into French: ways of self-presentation of the subject of the narrative]/ A.I. Spekhova. – Mirovaya literatura na perekrest'e kul'tur i civilizacij. – 2015. – № 2(10). – Pp. 97-103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскресенская Н.А. Национальный характер в ситуации нравственного выбора (рассказ И. Тургенева «Бирюк» во французских переводах) / Н.А. Воскресенская // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2014. – № 2(26). – С. 77-87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskresenskaya N.A. Nacional'nyj harakter v situacii nravstvennogo vybora (rasskaz I. Turgeneva «Biryuk» vo francuzskih perevodah) [National character in a situation of moral choice (I. Turgenev's story "Biryuk" in French translations)]/ N.A. Voskresenskaya. – Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya. – 2014. – № 2(26). – Pp. 77-87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскресенская Н.А. Русская действительность 40-50 годов XIX В. Сквозь призму социального аспекта перевода («Записки охотника» И.С. Тургенева в переводе Э. Шарьера) / Н.А. Воскресенская // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – № 4-2. – С. 834-837.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskresenskaya N.A. Russkaya dejstvitel'nost' 40-50 godov XIX V. Skvoz' prizmu social'nogo aspekta perevoda («Zapiski ohotnika» I.S. Turgeneva v perevode E. Shar'era) [Russian reality of the 40-50s of the twentieth century. Through the prism of the social aspect of translation (“Notes of a Hunter” by I.S. Turgenev, translated by E. Charrière)] / N.A. Voskresenskaya. – Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. – 2010. – № 4-2. – Pp. 834-837.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Глухова Н.А. Трансляция женских образов повести И.С. Тургенева «Первая любовь» в переводе на французский язык / Н.А. Глухова, Н.В. Хорошева // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур : Сборник статей молодых ученых / МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ; Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»; Координационный совет по науке аспирантов, студентов и молодых ученых Студенческое научное общество «Сияние». Том Часть 2. – Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2018. – С. 90-94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gluhova N.A. Translyaciya zhenskih obrazov povesti I.S. Turgeneva «Pervaya lyubov'» v perevode na francuzskij yazyk [Translation of female images from I.S. Turgenev's "First Love" translated into French]/ N.A. Gluhova, N.V. Horosheva. – Aktual'nye problemy izucheniya inostrannyh yazykov i literatur : Sbornik statej molodyh uchenyh / MINISTERSTVO NAUKI I VYSShEGO OBRAZOVANIYa ROSSIJSKOJ FEDERACII; Federal'noe gosudarstvennoe byudzhetnoe obrazovatel'noe uchrezhdenie vysshego obrazovaniya «PERMSKIJ GOSUDARSTVENNYJ NACIONAL'NYJ ISSLEDOVATEL'SKIJ UNIVERSITET»; Koordinacionnyj sovet po nauke aspirantov, studentov i molodyh uchenyh Studencheskoe nauchnoe obshchestvo «Siyanie». Tom Chast' 2. – Perm': Permskij gosudarstvennyj nacional'nyj issledovatel'skij universitet, 2018. – Pp. 90-94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Есакова М.Н. Русский аристократ глазами иностранных читателей (на материале романа И.С. Тургенева «Отцы и дети») / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2018. – № 1. – С. 58-68. – EDN OSPMEL.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Esakova M.N. Russkij aristokrat glazami inostrannyh chitatelej (na materiale romana I.S. Turgeneva «Otcy i deti») [Russian aristocrat through the eyes of foreign readers (based on the novel “Fathers and Sons” by I.S. Turgenev)]/ M.N. Esakova, Yu.N. Kol'cova. – Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. – 2018. – № 1. – Pp. 58-68. – EDN OSPMEL.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Спехова А. И. Русский национальный характер в романе И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» и его переводе на французский язык / А.И. Спехова // Его Величество Язык Ее Величества России: Сборник трудов международной научной конференции к 200- летию со дня рождения Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883), Орел, 26-28 октября 2017 года. – Орел: Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, 2018. – С. 45- 48.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Spekhova A.I. Russkij nacional'nyj harakter v romane I.S. Turgeneva «Dvoryanskoe gnezdo» i ego perevode na francuzskij yazyk [Russian national character in I.S. Turgenev's "Noble Nest" and its translation into French] / A.I. Spekhova. – Ego Velichestvo Yazyk Ee Velichestva Rossii: Sbornik trudov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii k 200-letiyu so dnya rozhdeniya Ivana Sergeevicha Turgeneva (1818-1883), Orel, 26-28 oct 2017. – Orel: Orlovskij gosudarstvennyj universitet imeni I.S. Turgeneva, 2018. – Pp. 45-48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миронова Т.П. Фразеологические единицы в повести И.С. Тургенева «Первая любовь» и их перевод на французский язык / Т.П. Миронова // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы: сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Орёл, 28 марта 2019 года. – Орёл: Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, 2019. – С. 786-791.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mironova T.P. Frazeologicheskie edinicy v povesti I.S. Turgeneva «Pervaya lyubov'» i ih perevod na francuzskij yazyk [Phraseological units in the story by I.S. Turgenev "First Love" and their translation into French]/ T.P. Mironova. – Lingvistika, perevodovedenie i metodika obucheniya inostrannym yazykam: aktual'nye problemy i perspektivy: sbornik materialov I Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem, Oryol, 28 mar. 2019. – Oryol: Orlovskij gosudarstvennyj universitet im. I.S. Turgeneva, 2019. – Pp. 786-791.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов В.Г. Лексические лакуны в аспекте перевода (на материале переводов с русского языка на французский художественных произведений) / В. Г. Кузнецов // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2017. – № 1. – С. 261-269.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuznecov V.G. Leksicheskie lakuny v aspekte perevoda (na materiale perevodov s russkogo yazyka na francuzskij hudozhestvennyh proizvedenij) [Lexical gaps in the aspect of translation (based on the material of translations of literary works from Russian into French)] / V. G. Kuznecov. – Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. – 2017. – № 1. – Pp. 261-269.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскресенская Н.А. Особенности перевода имён собственных в художественном тексте (на материале французских переводов «Записок охотника» И.С. Тургенева) / Н.А. Воскресенская, Е.В. Казакова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. – 2017. – № 5. – С. 16-24. – DOI 10.18384/2310- 7278-2017-5-16-24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskresenskaya N.A. Osobennosti perevoda imyon sobstvennyh v hudozhestvennom tekste (na materiale francuzskih perevodov «Zapisok ohotnika» I.S. Turgeneva) [Features of the translation of proper names in a literary text (based on the material of French translations of “Notes of a Hunter” by I.S. Turgenev)]/ N.A. Voskresenskaya, E.V. Kazakova // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Russkaya filologiya. – 2017. – № 5. – Pp. 16-24. – DOI 10.18384/2310-7278-2017-5-16-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскресенская Н.А. Проблема перевода заглавия «Записок охотника» И.С. Тургенева на французский язык (переводы Э. Шарьера 1854 г. И.И. Делаво 1858 г.) / Н.А. Воскресенская // Грехнёвские чтения: Словесный образ и литературное произведение: Сборник научных трудов, Нижний Новгород, 04-05 февраля 2010 года. Том Выпуск 6. – Нижний Новгород: КНИГИ, 2010. – С. 366-371.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskresenskaya N.A. Problema perevoda zaglaviya «Zapisok ohotnika» I.S. Turgeneva na francuzskij yazyk (perevody E. Shar'era 1854 y. II. Delavo 1858 y.) [The problem of translating the title of “Notes of a Hunter” by I.S. Turgenev into French (translations by E. Charrière 1854 and I. Delaveau 1858 y)]/ N.A. Voskresenskaya / Grekhnyovskie chteniya: Slovesnyj obraz i literaturnoe proizvedenie: Sbornik nauchnyh trudov, Nizhnij Novgorod, 04-05 feb. 2010. – Vol 6. – Nizhnij Novgorod: KNIGI, 2010. – Pp. 366-371.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскресенская Н.А. Интерпретация концепта «провинция» во французских переводах «Записок охотника» И.С. Тургенева / Н.А. Воскресенская // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2017. – № 6. – С. 156-160.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskresenskaya N.A. Interpretaciya koncepta «provinciya» vo francuzskih perevodah «Zapisok ohotnika» I.S. Turgeneva [Interpretation of the concept of “province” in the Frenchtranslations of “Notes of a Hunter” by I.S. Turgenev]/ N.A. Voskresenskaya. – Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. – 2017. – № 6. – Pp. 156-160.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскресенская Н.А. Концепт «Ум» в цикле И.С. Тургенева «Записки охотника» и его французских переводах / Н.А. Воскресенская // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2013. – № 1-2. – С. 45-50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskresenskaya N. A. Koncept «Um» v cikle I.S. Turgeneva «Zapiski ohotnika» i ego francuzskih perevodah [The concept of "Mind" in the cycle of I.S. Turgenev "Notes of a Hunter" and its French translations]/ N.A. Voskresenskaya. – Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. – 2013. – № 1-2. – Pp. 45-50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскресенская Н.А. Паратекстуальность как инокультурный код (на материале французских переводов цикла И.С. Тургенева «Записки охотника») / Н.А. Воскресенская // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. – № 2-3. – С. 34-38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskresenskaya N.A. Paratekstual'nost' kak inokul'turnyj kod (na materiale francuzskih perevodov cikla I.S. Turgeneva «Zapiski ohotnika») [Paratextuality as a foreign cultural code (based on the French translations of I.S. Turgenev’s “Notes of a Hunter” cycle)]/ N.A. Voskresenskaya / Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. – 2014. – № 2-3. – Pp. 34-38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Звигильский А.Я. Новый перевод И.С. Тургенева в новом журнале / А.Я. Звигильский // Два века русской классики. – 2019. – Т. 1. – № 1. – С. 118-127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zvigil'skij A.Ya. Novyj perevod I.S. Turgeneva v novom zhurnale [New translation by I.S. Turgenev in a new magazine]/ A.Ya. Zvigil'skij. – Dva veka russkoj klassiki. – 2019. – T. 1. – № 1. – Pp. 118-127. – DOI 10.22455/2686-7494-2019-1-1-118-127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукина В.А. Тургенев – редактор и переводчик: об участии писателя в редактировании переводов собственных произведений (На примере митавского собрания сочинений) / В.А. Лукина // И.С. Тургенев. Новые исследования и материалы / Ответственный редактор: Н.П. Генералова, В.А. Лукина. Том Выпуск 4. – Санкт-Петербург: Альянс-Архео, 2016. – С. 166-202.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lukina V.A. Turgenev – redaktor i perevodchik: ob uchastii pisatelya v redaktirovanii perevodov sobstvennyh proizvedenij (Na primere mitavskogo sobraniya sochinenij) [Turgenev – editor and translator: on the writer’s participation in editing translations of his own works (On the example of the Mitavian collected works)]/ V.A. Lukina. – I.S. Turgenev. Novye issledovaniya i materialy / Otvetstvennyj redaktor: N.P. Generalova, V.A. Lukina. Tom Vypusk 4. – SanktPeterburg: Al'yans-Arheo, 2016. – Pp. 166-202.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миронова Н.Н. «Русский европеец» И.С. Тургенев: писатель и переводчик / Н.Н. Миронова // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2018. – № 1. – С. 120-127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mironova N.N. «Russkij evropeec» I.S. Turgenev: pisatel' i perevodchik [“Russian European” I.S. Turgenev: writer and interpreter] / N.N. Mironova. – Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. – 2018. – № 1. – Pp. 120-127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сережкина Л.Д. К вопросу об авторстве первого французского перевода романа «Отцы и дети». Баден-баден. 1862 год / Л. Д. Сережкина // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2018. – № 1. – С. 173-204.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serezhkina L.D. K voprosu ob avtorstve pervogo francuzskogo perevoda romana «Otcy i deti». Baden-Baden. 1862 god [On the question of the authorship of the first French translation of the novel "Fathers and Sons." Baden-Baden. 1862 year] / L.D. Serezhkina. – Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. – 2018. – № 1. – Pp. 173-204.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Судакова О.Н. И.С. Тургенев как автор переводов / О.Н. Судакова // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2018. – № 1. – С. 205-212.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sudakova O.N. I.S. Turgenev kak avtor perevodov [I.S. Turgenev as the author of translations]/ O.N. Sudakova. – Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. – 2018. – № 1. – Pp. 205-212.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tourgeniev I. Pères et enfants. Traduction d’Ivan Tourgueniev et Louis Viardot. – Paris: Charpentier. – 1863 (2-ème éd. de 1876). – 312 р. Электронный ресурс. Режим доступа: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Tourgueniev%20-%20Peres%20et%20enfants.pdf (дата обращения 06.02.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tourgeniev I. Pères et enfants. Traduction d’Ivan Tourgueniev et Louis Viardot. – Paris: Charpentier. – 1863 (2-ème éd. de 1876). – 312 r. Elektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Tourgueniev%20-%20Peres%20et%20enfants.pdf (date of access 06.02.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode. [Untranslatable in translation] – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. – 343 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kornilov, O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentalities]/ O.A. Kornilov. – M.: CheRo, 2003. – 349 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лиликович О.С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции / О.С. Лиликович // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoylingvisticheskoy-traditsii (дата обращения: 07.02.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lilikovich O.S. Realii v otechestvennoj i zarubezhnoj lingvisticheskoj tradicii. [Realities in domestic and foreign linguistic traditions.] – Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2015. – №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-v-otechestvennoy-izarubezhnoy-lingvisticheskoy-traditsii (date of access: 07.02.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тургенев И.С. Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. М.: «Художественная литература» 1971. Электронный ресурс. Интернет-библиотека Алексея Комарова. Режим доступа: https://ilibrary.ru/text/96/index.html (дата обращения 06.02.2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turgenev I.S. Biblioteka vsemirnoj literatury. [Turgenev I.S. Library of World Literature.] Seriya vtoraya. Tom 117. M.: «Hudozhestvennaya literatura» 1971. Elektronnyj resurs. Internet-biblioteka Alekseya Komarova. Rezhim dostupa: https://ilibrary.ru/text/96/index.html (date of access 06.02.2024)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1971. – Т. 6. – 1087 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kratkaya literaturnaya enciklopediya. [Concise Literary Encyclopedia.] M.: Sovetskaya enciklopediya, 1971. – T. 6. – 1087 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin E.M. Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and culture: Linguistic and regional studies in teaching Russian as a foreign language]/ Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. – M.: Russkij yazyk, 1983. – 269 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
