<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">lobrj</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Лингвистика и образование</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistics &amp; education</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2712-9519</issn><publisher><publisher-name>FSBEI НЕ Astrakhan SMU МОН Russia</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.29039/2712-9519-2023-1-37-45</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">lobrj-58</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвистика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стратегии доместизации в транслингвальном подростковом романе (на материале произведения «Деревня у моря» (1982) А. Десаи)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Domestication strategies the translingual young adult novel (on basis of “The Village By The Sea” (1982)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кузина</surname><given-names>М. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kuzina</surname><given-names>M. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Марина Анатольевна Кузина, Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marina A. Kuzina, Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">ma.kuzina@mpgu.su</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пастернак</surname><given-names>П. Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pasternak</surname><given-names>Polina D.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Полина Дмитриевна Пастернак, Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Polina D. Pasternaky, Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">pd.pasternak1@mpgu.su</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow state pedagogical university<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>02</month><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>1</issue><fpage>37</fpage><lpage>45</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кузина М.А., Пастернак П.Д., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кузина М.А., Пастернак П.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kuzina M.A., Pasternak P.D.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.lobrj.ru/jour/article/view/58">https://www.lobrj.ru/jour/article/view/58</self-uri><abstract><p>Транслингвальная литература носит гетерогенный характер; её родовидовая классификация предполагает выделение не только крупных и малых литературных форм (романов, повестей, коротких рассказов, пьес, поэм, стихов), но и разнообразных жанровых разновидностей (подростковая литература, фэнтези, научная фантастика, криминальная литература и др.). В транслингвальном подростковом романе вербализируется инолингвокультурный субстрат: заимствования с национально-культурным компонентом значения, имена собственные (включая прецедентные имена с истоком в неродном для целевого читателя языке). Стратегии доместизации инолингвокультурного субстрата ранжируются по частотности использования следующим образом (по убыванию): поясняющий контекст, авторский комментарий, однословный переводческий эквивалент, затекстовый глоссарий.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Translingual literature is heterogenic; its classification based on structure, form and genre implies distinguishing novels, novelettes, short stories, plays, poems, etc. As well as differentiating among the following genres and subgenres: young adult/youth literature, fantasy novels and stories, science fiction, criminal literature, etc. Foreign linguistic and cultural substrate is verbalized in translingual young adult novels: culture-loaded loanwords, proper names (including precedent names derived from the non-native languages of target readers). Frequently used domestication strategies aimed at decoding foreign linguistic and cultural substrate rank as follows (in descending order): explanatory context, the author’s detailed commentary, one-word translation equivalent, extratextual glossary.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвальность</kwd><kwd>транскультурность</kwd><kwd>подростковый роман</kwd><kwd>доместизация</kwd><kwd>заимствования</kwd><kwd>прецедентные имена</kwd><kwd>слова-реалии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingualism</kwd><kwd>transculturalism</kwd><kwd>youth novel/young adult novel</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>loanwords</kwd><kwd>precedent names</kwd><kwd>culture-loaded words</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lee&amp;Low Books. – URL: https://www.leeandlow.com/ (дата обращения: 13.02.2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lee&amp;Low Books. – URL: https://www.leeandlow.com/ (accessed 13.02.2023)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mango&amp;Marigold Press. – URL: https://mangoandmarigoldpress.com/ (дата обращения: 13.02.2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mango&amp;Marigold Press. – URL: https://mangoandmarigoldpress.com/ (accessed 13.02.2023)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Official Site of Salman Rushdie. – URL: https://www.salmanrushdie.com/luka-and-the-fire-of-life (дата обращения: 13.02.2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Official Site of Salman Rushdie. – URL: https://www.salmanrushdie.com/luka-and-the-fire-of-life (accessed 13.02.2023)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The British Council. – URL: https://literature.britishcouncil.org/writer/anita-desai (дата обращения: 13.02.2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The British Council. – URL: https://literature.britishcouncil.org/writer/anita-desai (accessed 13.02.2023)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хантингтон С.Ф. Кто мы?: вызовы американской национальной идентичности / Самюэль Хантингтон ; [пер. с англ. А. Башкирова]. – Москва: АСТ: Транзиткнига, 2004. – 635 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huntington S.F. Kto my?: vyzovy amerikanskoj nacional'noj identichnosti [Who are we – the challengers to America's National Identity]. – Moskva: AST: Tranzitkniga, 2004. – 635 p. (in Russ,)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru Br.B. World Englishes and Culture Wars / Br.B. Kachru. – Cambridge: Cambridge University Press, 2019. – 304 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kachru Br.B. World Englishes and Culture Wars / Br.B. Kachru. – Cambridge: Cambridge University Press, 2019. – 304 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">D’souza J. Speech Acts in Indian English Fiction / J. D’souza. – World Englishes. – 10.1. – Pp. 19-32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">D’souza J. Speech Acts in Indian English Fiction / J. D’souza. – World Englishes. – № 10.1. – Pp. 19-32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юзефович Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в транслингвальной литературе: постановка проблемы / Н.Г. Юзефович // Speech and Context. – 2011. – № 2 (3). – C. 235-245.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Juzefovich N.G. Inolingvokul'turnyj substrat v translingval'noj literature: postanovka problemy [Another Culture Substrate in Translingual Literature: Framing the Issue]. Speech and Context. – 2011. – № 2 (3). – Pp.235-245. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Desai A. The Village by the Sea / A. Desai. – London: Penguin Books. – 260 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Desai A. The Village by the Sea / A. Desai. – London: Penguin Books. – 260 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
