<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">lobrj</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Лингвистика и образование</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistics &amp; education</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2712-9519</issn><publisher><publisher-name>FSBEI НЕ Astrakhan SMU МОН Russia</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17021/2712-9519-2024-4-127-139</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">lobrj-43</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Уровневые классификации переводческого соответствия как метод оценки качества перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Level classifications of translation conformity as a method for assessing translation quality</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Романькова</surname><given-names>М. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Romankova</surname><given-names>M. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Романькова Марина Николаевна преподаватель, Новосибирск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Romankova Marina Nikolaevna lecturer, Novosibirsk</p></bio><email xlink:type="simple">maroman2015@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Краснова</surname><given-names>О. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Krasnova</surname><given-names>O. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Краснова Ольга Александровна преподаватель, Новосибирск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Krasnova Olga Anatolievna lecturer, Novosibirsk</p></bio><email xlink:type="simple">Lngvolga@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Черединова</surname><given-names>О. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Cheredinova</surname><given-names>O. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Черединова Ольга Витальевна преподаватель, Новосибирск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cheredinova Olga Vitalievna lecturer, Novosibirsk</p></bio><email xlink:type="simple">ocheredinova@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Токарева</surname><given-names>Л. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tokareva</surname><given-names>L. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Токарева Лариса Владимировна преподаватель, Новосибирск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tokareva Larisa Vladimirovna lecturer, Novosibirsk</p></bio><email xlink:type="simple">lvtokareva52@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Новосибирский государственный медицинский университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Novosibirsk state medical university<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>02</month><year>2025</year></pub-date><volume>4</volume><issue>4</issue><fpage>127</fpage><lpage>139</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Романькова М.Н., Краснова О.А., Черединова О.В., Токарева Л.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Романькова М.Н., Краснова О.А., Черединова О.В., Токарева Л.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Romankova M.N., Krasnova O.A., Cheredinova O.V., Tokareva L.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.lobrj.ru/jour/article/view/43">https://www.lobrj.ru/jour/article/view/43</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена рассмотрению существующих уровневых классификаций эквивалентности, в частности, классификации Г. Егера в качестве метода оценки переводных текстов в языковой паре английский – русский. В работе с текстами были применены методы контекстного и корпусного анализа, а также метод синтеза при выявлении сходств между переводами. Тексты /оценивались путём присвоения каждому соответствующего уровня классификации. По результатам оценки с его помощью три текста оказались высшего уровня соответствия оригиналу. Помимо осуществленного отбора текстов, сделаны выводы о составе и иерархии уровней и об успешных перспективах использования классификаций в мероприятиях по письменному переводу</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is devoted to the consideration of existing level classifications of equivalence, in particular, the classification of G. Jaeger as a method for assessing translated texts in the English-Russian language pair. When working with texts, methods of contextual and corpus analysis were used, as well as a synthesis method to identify similarities between translations. The texts were assessed by assigning each one an appropriate classification level. According to the results of the assessment with its help, three texts turned out to be of the highest level of compliance with the original. In addition to the selection of texts carried out, conclusions were drawn about the composition and hierarchy of levels and about the successful prospects for using classifications in translation activities.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>теория перевода</kwd><kwd>уровневая классификация</kwd><kwd>английская поэзия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>translation theory</kwd><kwd>level classification</kwd><kwd>English poetry</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Извекова Т.Ф. Академическая успешность студента как основа ментального благополучия в поликультурной среде университета / Т.Ф. Извекова, Е.С. Шестакова // Общество: социология, психология, педагогика. – 2024. № 7. – С. 37-42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Izvekova T.F. Akademicheskaia uspeshnost studenta kak osnova mentalnogo blagopoluchiia v polikulturnoi srede universiteta [Academic success of a student as a basis for mental well-being in a multicultural university environment] / T.F. Izvekova, E.S. Shestakova // Obshchestvo: sotsiologiia, psikhologiia, pedagogika. [Society: sociology, psychology, pedagogy.] – 2024. № 7. – Pp. 37-42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Найда Ю.А., де Ваард Я. На новых языках заговорят (Функциональная эквивалентность в библейских переводах). / Пер. Е.Л. Алексеевой и Е.Д. Савенковой. – СПб., 1998. – 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Naida Iu.A., de Vaard Ia. Na novykh iazykakh zagovoriat (Funktsionalnaia ekvivalentnost v bibleiskikh perevodakh). [New Tongues Will Be Spoken (Functional Equivalence in Biblical Translations)] / Per. E.L. Alekseevoi i E. D. Savenkovoi. – SPb., 1998. – 272 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода / Г.Д. Воскобойник // Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Серия Лингвистика. – № 6. – 2001. – № 3. – С. 23-29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskoboinik G.D. Kognitivnyi dissonans i teoriia perevoda [Cognitive dissonance and translation theory] / G.D. Voskoboinik // Vestnik IGLU. Voprosy teorii i praktiki perevoda. Seriia Lingvistika. [Bulletin of ISLU. Theory and practice of translation. Linguistics series.] – № 6. – 2001. – № 3. – Pp. 23-29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: основные концептуальные положения (авторский проект): Брошюра. / Г.Д. Воскобойник – Иркутск: Изд-во ИГЛУ; Красноярск: Изд-во Сиб. Гос. Аэрокосм. Ун-та. – 2002. – 31 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskoboinik G.D. Kognitivnyi dissonans kak problema teorii i praktiki perevoda: osnovnye kontseptualnye polozheniia (avtorskii proekt) [Cognitive dissonance as a problem of translation theory and practice: basic conceptual provisions (author's project)]: Broshiura. / Voskoboinik G. D. – Irkutsk: Izd-vo IGLU; Krasnoiarsk: Izd-vo Sib. Gos. Aerokosm. Un-ta. – 2002. – 31 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода / Вестник науки и образования. 2018. – №18-1 (54). – С. 79-82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Egorova T.A. Problema opredeleniia adekvatnosti i ekvivalentnosti perevoda // Vestnik nauki i obrazovaniia. 2018. – №18-1 (54). – Pp. 79-82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев/ СПб.: Интердиалект +. – 2000. – 456 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gak V.G. Teoriia i praktika perevoda: Frantsuzskii iazyk. [[Translation Theory and Practice: French]] / V.G. Gak, B.B. Grigorev // SPb.: Interdialekt +. – 2000. – 456 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения. – 1978. – С. 137-156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eger G. Kommunikativnaia i funktsionalnaia ekvivalentnost [Communicative and functional equivalence] / G. Eger // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. [Issues of translation theory in foreign linguistics.] Sb. statei. / Pod red. V.N. Komissarova. M.: Mezhdunar. otnosheniia. – 1978. – Pp. 137-156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. M.: Vyssh. shk., 1990. – 253 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
