<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">lobrj</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Лингвистика и образование</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistics &amp; education</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2712-9519</issn><publisher><publisher-name>FSBEI НЕ Astrakhan SMU МОН Russia</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17021/2712-9519-2025-1-157-166</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">lobrj-147</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Культурно-историческая эквивалентность множественных переводов стихотворения Горация “Ad Thaliarchum” (“К Талиарху”)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cultural-historical equivalence of multiple translations of Horace’s poem “Ad Thaliarchum”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сикацкая</surname><given-names>П. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sikatskaya</surname><given-names>P. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сикацкая Полина Алексеевна, аспирант; старший преподаватель</p><p>Новосибирск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Sikatskaya Polina Alekseevna, postgraduate student; senior lecturer</p><p>Novosibirsk</p></bio><email xlink:type="simple">polinas1998@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Новосибирский государственный университет; Новосибирский государственный медицинский университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Novosibirsk state university; Novosibirsk medical state university</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2025</year></pub-date><volume>5</volume><issue>1</issue><fpage>157</fpage><lpage>166</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сикацкая П.А., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сикацкая П.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sikatskaya P.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.lobrj.ru/jour/article/view/147">https://www.lobrj.ru/jour/article/view/147</self-uri><abstract><p>Исследование посвящено анализу взаимосвязи латинского стихотворения Горация “Ad Thaliarchum” и его 43 переводов на русский язык в культурно-историческом аспекте в рамках авторского подхода к оценке переводческой эквивалентности. Детально описана методика оценки — на основе наличия или отсутствия в переводном тексте реалий и в зависимости от их семантической близости к оригиналу. Для наглядности оценки приведены наиболее часто интерпретируемые единицы перевода культурно-исторического характера из оригинального стихотворения с недословными вариантами их перевода на русский язык. Вычисленные результаты представлены в виде процентных коэффициентов эквивалентности, и тексты объединены в пять групп в зависимости от оценки степени близости к оригиналу. Достоверность подсчёта обеспечивается благодаря опоре на лексикографические источники, а также комментарии переводчиков. Используя методику, можно оценить не только каждый текст в отдельности, но и сделать выводы о корпусе переводов отдельного стихотворения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The study is devoted to the analysis of the relationship between Horace's Latin poem “Ad Thaliarchum” and its 43 translations into Russian in the cultural and historical aspect within the framework of the author's approach to assessing translation equivalence. The assessment methodology is described in detail based on the presence or absence of realities in the translated text and depending on their semantic proximity to the original. For clarity of the assessment, the most frequently interpreted cultural and historical translation units from the original poem with non-literal versions of their translation into Russian are given. The calculated results are presented as percentage coefficients of equivalence, and the texts are grouped into five groups depending on the degree of proximity to the original. The accuracy of the calculation is ensured by relying on lexicographic sources, as well as translator comments. Using the methodology, it is possible to evaluate not only each text individually, but also to draw conclusions about the corpus of translations of a particular poem.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводоведение</kwd><kwd>теория перевода</kwd><kwd>множественность перевода</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>латинский язык</kwd><kwd>латинская поэзия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation studies</kwd><kwd>translation theory</kwd><kwd>multiple translations</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>Latin language</kwd><kwd>Latin poetry</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ивлева А.Ю. Проблема оценки качества перевода: подходы к решению // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2018. – №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-otsenki-kachestva-perevoda-podhody-k-resheniyu (дата обращения: 30.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivleva A. Yu. Problema otsenki kachestva perevoda: podkhody k resheniyu [The problem of assessing translation quality: approaches to solution] // Vestnik VolGU. Seriya 2: Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics]. 2018. – №1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-otsenki-kachestva-perevoda-podhody-kresheniyu (accessed: 30 September 2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Устиновская А.А. Поэтический перевод как высшая ступень мастерства перевода // Казанская наука. 2018. – № 3. – С. 89</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ustinovskaya A.A. Poeticheskiy perevod kak vysshaya stupen' masterstva perevoda [Poetic translation as the highest level of translation skill] // Kazanskaya nauka [Kazan science]. 2018. – № 3. – P. 89</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сикацкая П.А., Реморов И.А. Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2023. – Т. 22. – № 9: Филология. С. 53-63. DOI 10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sikatskaya P.A., Remorov I. A. Izmerenie semanticheskoy ekvivalentnosti perevoda poeticheskogo teksta [Measuring the semantic equivalence of translation of a poetic text] // Vestnik NGU. Seriya: Istoriya, filologiya [Vestnik NSU. Series: History and Philology]. 2023. – Vol. 22. – № 9: Filologiya. – Pp. 53-63. DOI 10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Квинт Гораций Флакк: переводы и материалы // Carmina I XI: переводы URL: https://www.horatius.net/ru/index.xps?3.109#48 (дата обращения: 30.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kvint Goratsiy Flakk: perevody i materialy [Quintus Horace Flaccus: translations and materials] // Carmina I XI: perevody. Available at: https://www.horatius.net/ru/index.xps?3.109#48 (accessed: 30 September 2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьяков А.И. Единица перевода и переводческая эквивалентность / А.И. Дьяков, Г.М. Ишкова // Russian Linguistic Bulletin. 2024. – №4 (52). URL: https://rulb.org/archive/4-52-2024-april/10.18454/RULB.2024.52.30 (дата обращения: 06.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">D'yakov A.I. Edinitsa perevoda i perevodcheskaya ekvivalentnost' [Translation unit and translation equivalence] / A.I. D'yakov, G.M. Ishkova // Russian Linguistic Bulletin. 2024. – №4 (52). Available at: https://rulb.org/archive/4-52-2024-april/10.18454/RULB.2024.52.30 (accessed: 6 February 2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Свешникова М.И. Сохранение особенностей поэтического языка в переводе // Гуманитарные исследования. 2021. – № 3 (79). https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-79-3-083-089</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sveshnikova M.I. Sokhranenie osobennostey poeticheskogo yazyka v perevode [Preservation of the features of poetic language in translation] // Gumanitarnye issledovaniya [Humanities studies]. 2021. – № 3 (79). https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-79-3-083-089</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева М.Л. Осмысление феномена непереводимости философами ХХ столетия. // Вопросы философии. 2014. – № 2. URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=917&amp;Itemid=52 (дата обращения: 06.02.2025)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva M.L. Osmyslenie fenomena neperevodimosti filosofami XX stoletiya [Understanding the phenomenon of untranslatability by philosophers of the twentieth century]. // Voprosy filosofii [Questions of philosofy]. 2014. – № 2. Available at: http://vphil.ru/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=917&amp;Itemid=52 (accessed: 6 February 2025)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кантемир А.Д. Сатиры и другие стихотворческие сочинения. - СПб, 1762. – С. 146-148.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kantemir A. D. Satiry i drugie stikhotvorcheskie sochineniya [Satires and other poetic works]. Saint-Petrersburg, 1762. – Pp. 146-148.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Авторская редакция, 2000. – 1536 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsov S.A. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language]. Avtorskaya redaktsiya, 2000. – 1536 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. 2-е изд. Москва. Издательство «Русский язык», 1976. – 1996 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dvoretskiy I.Kh. Latinsko-russkiy slovar' [Latin-Russian dictionary]. 2-e izd. Moscow. «Russkiy yazyk», 1976. – 1996 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Север Г.М. Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания. Торонто. 2017. – С. 19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sever G.M.Kv. Goratsiy Flakk: Ody, Poslaniya [Qu. Horace Flaccus: Odes, Epistles]. Toronto. 2017. – P. 19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вейсман А.Д. Древнегреческо-русский словарь. 5-е изд. СПб.: Издание автора, 1899. – 694 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veysman A.D. Drevnegrechesko-russkiy slovar' [Ancient Greek-Russian Dictionary]. 5-e izd. Saint-Petersburg.: Izdanie avtora, 1899. – 694 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грейвс Р. Мифы древней Греции / пер. с англ. К.П. Лукьяненко. – Москва. Изд-во «Прогресс», 1992 г. – 624 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Greyvs R. Mify drevney Gretsii [Myths of ancient Greece]. / per. s angl. K.P. Luk'yanenko. Moscow. Izd-vo «Progress», 1992. – 624 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
