<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">lobrj</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Лингвистика и образование</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistics &amp; education</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2712-9519</issn><publisher><publisher-name>FSBEI НЕ Astrakhan SMU МОН Russia</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17021/2712-9519-2023-4-46-57</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">lobrj-110</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвистика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Варианты повторного перевода классических произведений литературы (на примере сонета 116 У. Шекспира)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Variants for retranslation classic works of literature (by the example of W. Shakespeare's sonnet 116)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ефремова</surname><given-names>Л. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yefremova</surname><given-names>L. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ефремова Людмила Сергеевна, кандидат филологических наук</p><p>Саратов</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yefremova Lyudmila Sergeevna, candidate of philology</p><p>Saratov</p></bio><email xlink:type="simple">lyudmila.yefremova93@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лашкова</surname><given-names>Г. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lashkova</surname><given-names>G. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лашкова Галина Вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент</p><p>Саратов</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Lashkova Galina Vyacheslavovna, candidate of philology, associate professor</p><p>Saratov</p></bio><email xlink:type="simple">gvlashkova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Саратовский государственный университет им Н.Г. Чернышевского<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saratov state university named after N.G. Chernyshevsky<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>03</month><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>4</issue><fpage>46</fpage><lpage>57</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ефремова Л.С., Лашкова Г.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ефремова Л.С., Лашкова Г.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yefremova L.S., Lashkova G.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.lobrj.ru/jour/article/view/110">https://www.lobrj.ru/jour/article/view/110</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена проблеме повторного перевода в современном зарубежном и отечественном переводоведении. В работе приводятся некоторые факторы и причины, обуславливающие обращение к тем или иным мировым произведениям литературы: статус переводимого автора и его творчества в мировом сообществе, его популярность в тот или иной период развития общества, устаревание предыдущих переводов с точки зрения современных культурных реалий, желание переводчика представить миру свою интерпретацию оригинального текста и др. Особую важность представляет изучение творчества такого мирового классика, каким является Уильям Шекспир. Одними из лучших переводов произведений Шекспира с английского на иностранный язык являются переводы на русский. В статье анализируется степень адекватности повторных переводов оригиналу, что является критерием оценки качества перевода. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents part of the research on retranslation in modern translation studies both in Russia and abroad. Some factors and causes are characterised as being important for choosing world classical works of literature, namely the status of the author and his/her creative works in the world community, his/her popularity at a certain time of the society development, the obsolescence of previous translations, from the view point of modern cultural realia, the aim of the translator to present his/her interpretation of the original text, etc. Of great importance is the study of William Shakespeare’s works who is a world literature classic. The translations of Shakespeare’s works into Russian are considered to be the best translations from English into a foreign language. The article analyses the degree of translation’s adequacy which is one of the most important criteria of translation quality.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>повторный перевод</kwd><kwd>У. Шекспир</kwd><kwd>реалии</kwd><kwd>адекватность перевода</kwd><kwd>С. Маршак</kwd><kwd>М. Чайковский</kwd><kwd>А. Финкель</kwd><kwd>И. Фрадкин</kwd><kwd>В. Микушевич</kwd><kwd>Н. Гербель</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>retranslation</kwd><kwd>W. Shakespeare</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>translation’s adequacy</kwd><kwd>S. Marshak</kwd><kwd>M. Chaikovskii</kwd><kwd>A. Finkel</kwd><kwd>I. Fradkin</kwd><kwd>V. Mikushevich</kwd><kwd>N. Gerbel</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Байдина М.Д. Повторный перевод: динамика темпоральности / М.Д. Байдина // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2016. – Вып. 12. – С. 8-13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baidina M.D. Povtornyj perevod: dinamika temporalnosti [Retranslation: temporality dynamics]. Problemy romano-germanskoj filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov [The Issues of Romance and Germanic philology, pedagogics, and foreign languages teaching methods]. – 2016. – Issue. 12. – Pp. 8-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л.В., Голубева Г.И., Югова Е.Н. Повторный перевод в системе переводческого дискурса / Л.В. Кушнина, Г.И. Голубева, Е.Н. Югова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 9(63). – Ч. 1. – С. 111-114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushnina L.V., Golubeva G.I., YUgova E.N. Povtornyj perevod v sisteme perevodcheskogo diskursa [Retranslating in the system of translation discourse]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory &amp; Practice]. – 2016. – No. 9(63). – Part 1. – Pp. 111-114.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Головачева И.В., Удалова С.Ю. О ретрансляции двойственности: к новым пере-переводам двух новелл Эдгара По / И.В. Головачева, С.Ю. Удалова // Литература двух Америк. – 2020. – № 8. – С. 435-462.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golovacheva I.V., Udalova S.IU. O retransliatcii dvojstvennosti: k novym pere-perevodam dvukh novell Edgara Po [Retranslating Ambiguity: On the New Translations of Two Tales by E.A. Poe]. Literatura dvukh Amerik [Literature of the Americas]. – 2020. – No. 8. – Pp. 435-462.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л.В. Повторный перевод как функция переводческого хронотопа / Л.В. Кушнина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – № 3(13). – С. 25-30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushnina L.V. Povtornyj perevod kak funktciya perevodcheskogo khronotopa [Retranslation as a function of translation chronotope]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniia i pedagogiki [PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin]. – 2015. – No. 3(13). – Pp. 25-30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Галицина С.В. Афоризмы Р.М. Рильке в аспекте переводной множественности / С.В. Галицина // Вопросы современной лингвистики. – 2010. – № 1. – С. 136-140.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galitsina S.V. Aforizmy R.M. Rilke v aspekte perevodnoj mnozhestvennosti [R.M. Rilke’s aphorisms in the aspect of translation plurality]. Voprosy sovremennoi lingvistiki [Key Issues of Contemporary Linguistics]. – 2010. – No. 1. – Pp. 136-140.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лысенкова Е.Л. Проза Р.М. Рильке в русских переводах: монография / Е.Л. Лысенкова. - М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. – 214 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lysenkova E.L. Proza R. M. Rilke v russkikh perevodakh [R.M. Rilke’s prose in Russian translation]. Monografiya [Monograph]. – Moscow: OOO «Azbukovnik»; OOO «ITI Tekhnologii», 2004. – 214 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бобылева Т.В. Анализ переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» на русский язык / Т.В. Бобылева // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – Т. 16. – № 3. – С. 116-126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bobyleva T.V. Analiz perevodov nazvaniya romana Dzh. Ostin «Sense and Sensibility» na russkij yazyk [Analysis of Russian translations of Jane Austen novel’s title «Sense and Sensibility»]. Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatciya [NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication]. – 2018. – V. 16. – No. 3. – Pp. 116-126.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исаева С.М., Добрякова М.В. К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин / С.М. Исаева, М.В. Добрякова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2019. – № 4. – С. 203-208.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Isayeva S.M., Dobryakova M.V. K voprosu o perevodnoj mnozhestvennosti proizvedenij anglijskoj pisatelnicy D. Ostin [On the issue of translation plurarity of Jane Austen’s works]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo [Vestnik of Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod]. – 2019. – No. 4. – Pp. 203-208.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колосова П.А. Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова) / П.А. Колосова // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2019. – № 4(63). – С. 191-198.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolosova P.A. Povtornyj perevod klassicheskoj literatury kak popytka ee pereosmysleniya (na materiale perevodov A. Gryzunovoj i M. Nemtsova) [Retranslating literary classics as an attempt to reinterpret them (based on translations by M. Nemtsov and A. Gryzunova)]. Vestnik TvGU. Seriya: Filologiya [Vestnik TvGu. Series: Philology]. – 2019. – No. 4(63). – Pp. 191-198.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курицын Е.А., Прошина З.Г. Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” / Е.А. Курицын, З.Г. Прошина // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2019. – № 3. – С. 107-115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuricyn E.A., Proshina Z.G. IAvleniye perevodnoj mnozhestvennosti na primere professionalnogo i luubitelskogo perevodov romana T. Pratchetta “Going Postal” [The phenomenon of translation multiplicity illustrated by the official and unofficial translations of T. Pratchett’s “Going Postal”]. Vetsnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatciya [Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication]. – 2019. – No. 3. – Pp. 107-115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Савицкая А.В. Повторные переводы шведской классики: необходимость или излишество? (на примере произведений С. Лагерлёф и А. Линдгрен) / А.В. Савицкая // Скандинавская филология. – 2018. – Т. 16. – Вып. 2. – С. 356-368.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Savitskaya A.V. Povtornyye perevody shvedskoj klassiki: neobkhodimost’ ili izlishestvo? (na primere proizvedenij S. Lagerlyof i A. Lindgren) [Re-translating of Swedish classics: necessity or extravagancy? (based on translations of books by S. Lagerlöf and A. Lindgren)]. Skandinavskaya filologiya [Scandinavian Philology]. – 2018. – V. 16. – Issue. 2. – Pp. 356-368.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенова Н.Г. Текстуальная зависимость переводов одного произведения в условиях их неофициального и анонимного бытования (к истории двух русских переводов эпопеи Дж. Толкина «The Lord of the Rings») / Н.Г. Семенова // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. – 2010. – № 9(52). – С. 87-102.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Semenova N.G. Tekstualnaya zavisimost’ perevodov odnogo proizvedeniya v usloviyakh ikh neoficialnogo i anonimnogo bytovaniya (k istorii dvukh russkikh perevodov epopei Dzh. Tolkina «The Lord of the Rings») [Textual dependence between different translations of the same work in the situation of unofficial and anonymous distribution (the case of Lord of the Rings’ translations]. Vestnik RGGU. Seriya: Literaturovedeniye. IAzykoznaniye. Kul’turologiya [RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies”, Series]. – 2010. – No. 9(52). – Pp. 87-102.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зелезинская Н.С. 146-й сонет У. Шекспира как синтез идей эпохи / Н.С. Зелезинская // Человек в социокультурном измерении. – 2021. – № 2. – С. 28-39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zelezinskaya N.S. 146-j sonet U. Shekspira kak sintez idej epokhi [Shakespeare’s 146 sonnet as a synthesis of the ideas of the age]. Chelovek v sotsiokulturnom izmerenii [Human in the Socio-Cultural Dimension]. – 2021. – No. 2. – Pp. 28-39.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Логинова Т.Г., Кармашева Г.С. Специфика переводов сонетов Шекспира / Т.Г. Логинова, Г.С. Кармашева // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2020. – Вып. 16. – С. 164-170.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Loginova T.G., Karmasheva G.S. Specifika perevodov sonetov Shekspira [The Peculiarities of Shakespeare’s sonnets translation]. Problemy romano-germanskoj filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostrannykh iyzykov [The Issues of Romance and Germanic philology, pedagogics, and foreign languages teaching methods]. – 2020. – Issue. 16. – Pp. 164-170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флорова В.С. Современные подходы к анализу шекспировских сонетов на Западе / В.С. Флорова // Литературоведческий журнал. – 2015. – № 36. – С. 111-124.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Florova V.S. Sovremennyye podkhody k analizu shekspirovskikh sonetov na Zapade [Modern Approaches to the Study of Shakespeare’s Sonnets in the West Europe and America]. Literaturovedcheskij zhurnal [The Journal of Literary History and Theory]. – 2015. – No. 36. – Pp. 111-124.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маршак С.Я. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt (дата обращения: 21.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marshak S.IY. Vil’yam Shekspir. Sonety (v perevode Marshaka). [William Shakespeare. Sonnets (Translated by Marshak)] Electronic resource. Available at: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt (date of access: 21.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский М.И. Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.М.Чайковского). Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets19.txt (дата обращения: 21.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chaikovskij M.I. Vil’yam Shekspir. Sonety (Per. M. Chajkovskogo). [William Shakespeare. Sonnets (Translated by M. Tchaikovsky)] Electronic resource. Available at: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets19.txt (date of access: 21.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Финкель А.М. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М. Финкеля). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt (дата обращения: 21.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Finkel’ A.M. Vil’yam Shekspir. Sonety (v perevode A.M. Finkelya). [William Shakespeare. Sonnets (Translated by A.M. Finkel)] Electronic resource. Available at: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt (accessed 21.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фрадкин И.З. Уильям Шекспир. Сонеты (Пер. Игоря Фрадкина). Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets15.txt (дата обращения: 21.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fradkin I.Z. Uil’yam Shekspir. Sonety (Per. Igorya Fradkina). [William Shakespeare. Sonnets (Translated by Igor Fradkin)] Electronic resource. Available at: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets15.txt (date of access: 21.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Микушевич В.М. Уильям Шекспир. Сонеты (Пер. В. Микушевича). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 21.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikushevich V.M. Uil’yam Shekspir. Sonety (Per. V. Mikushevicha). [William Shakespeare. Sonnets (Translated by V. Mikushevich)] Electronic resource. Available at: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt_with-big-pictures.html (date of access: 21.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гербель Н.В. Уильям Шекспир. Сонеты (перевод: Н.В. Гербель). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets3.txt (дата обращения: 21.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gerbel’ N.V. Uil’yam Shekspir. Sonety (perevod: N.V. Gerbel’). [William Shakespeare. Sonnets (translation: N.V. Gerbel)] Electronic resource. Available at: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets3.txt (date of access: 21.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shakespeare W. Sonnet CXVI. Электронный ресурс. Режим доступа: https://shakespeares-sonnets.com/sonnet/116 (дата обращения: 21.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakespeare W. Sonnet CXVI. Electronic resource. Available at: https://shakespeares-sonnets.com/sonnet/116 (date of access: 21.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина и др.; под общим руководством Ю.Д. Апресяна; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 2-е издание, исправленное. – М.: Школа: Языки русской культуры, 2003. – 1299 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novyj obyasnitelnyj slovar’ sinonimov russkogo iyzyka [New explanatory dictionary of synonyms of the Russian language] / Yu.D. Apresyan, O.Yu. Boguslavskaya, I.B. Levontina and others; under the general leadership of Yu.D. Apresyan; Russian Academy of Sciences. Institute of Russian Language named after. V.V. Vinogradova. – 2nd edition, revised. – M.: School: Languages of Russian Culture, 2003. – 1299 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый онлайн-словарь русского языка Ефремовой Т.Ф. Электронный ресурс. Режим доступа: https://lexicography.online/explanatory/efremova/ (дата обращения: 30.11.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyj onlain-slovar russkogo yazyka YEfremovoj T.F. [The definition online-dictionary of the Russian Language by YEfremova T.F.]. Electronic resource. Available at: https://lexicography.online/explanatory/efremova/ (date of access: 30.11.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка. Электронный ресурс. Режим доступа: https://ruscorpora.ru/results?search=CnQqQQoICAAQChgyIAoQBSAAKP7ptKeP28IGMgVncnN0ZEAFSgdjcmVhdGVkWgRmb3JtWgJvbloEZm9ybWoEMC45NXgAMgIIAToBBUIoCiYKJAoDcmVxEh0KG9C70Y7QsdGP0YnQuNC1INGB0LXRgNC00YbQsDAB (дата обращения: 25.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Russian National Corpus. Electronic resource. Available at: https://ruscorpora.ru/results?search=CnQqQQoICAAQChgyIAoQBSAAKP7ptKeP28IGMgVncnN0ZEAFSgdjcmVhdGVkWgRmb3JtWgJvbloEZm9ybWoEMC45NXgAMgIIAToBBUIoCiYKJAoDcmVxEh0KG9C70Y7QsdGP0YnQuNC1INGB0LXRgNC00YbQsDAB (date of access: 25.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Learner’s Dictionary. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionnaries.com/definition/english/impediment?q=impediment+ (дата обращения: 29.03.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford Learner’s Dictionary. Electronic resource. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionnaries.com/definition/english/impediment?q=impediment+ (date of access: 29.03.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
